論《接骨師之女》漢譯本的“無根回譯”現(xiàn)象
本文關鍵詞: 美國華裔文學 翻譯研究 無根回譯 譚恩美 《接骨師之女》 出處:《華文文學》2017年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:這篇論文旨在分析美國華裔女作家譚恩美小說《接骨師之女》漢譯本的翻譯策略。"無根回譯"是新興的翻譯理念,最初指將以漢語為母語的中國學者用異語創(chuàng)作的文本譯回成漢語的過程,隨后這一理念也逐漸被運用到華裔英語文學譯介研究中。這篇論文主要從語言風格、情節(jié)敘事、文化解讀三個角度探討《接骨師之女》漢譯本中的"無根回譯"翻譯特色。然而,在運用"無根回譯"來分析華文文學譯本時需要注意,華裔作家又不完全等同于操用異語寫作的中國學者。雖然華裔作家有著回溯文化之根的訴求,但他們的行文構思、文化體驗、語言表達等方面都有著不同于中國本土作家的地方,仔細辨明這些差別,能讓我們更加客觀地分析漢譯本中譯者采取的翻譯策略。
[Abstract]:The purpose of this thesis is to analyze the translation strategies of the Chinese-American female writer Amy Tan's novel, "the daughter of the Implicator", which is a new concept of translation. At first, it refers to the process of translating the texts of Chinese scholars who are native speakers of Chinese back into Chinese. Later, this concept is gradually applied to the study of the translation of Chinese English literature. This paper is mainly based on language style and plot narration. From three angles of cultural interpretation, this paper discusses the translation features of Rootless back Translation in the Chinese translation of "the daughter of the osteopedic". However, attention should be paid to the use of "Rootless back Translation" to analyze the Chinese literary translation. Chinese writers are not exactly equivalent to Chinese scholars who write in foreign languages. Although Chinese writers have a desire to go back to the roots of culture, their literary ideas and cultural experiences, The differences in language expression and other aspects are different from those of native Chinese writers. A careful identification of these differences will enable us to analyze more objectively the translation strategies adopted by translators in Chinese translation.
【作者單位】: 北京外國語大學中國語言文學學院;
【基金】:北京外國語大學基本科研業(yè)務費資助項目“新媒介背景下的文藝生態(tài)研究”
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前7條
1 陳圓圓;;回譯質(zhì)量的影響因素探討——以Moment in Peking兩個中譯本為例[J];宜春學院學報;2014年05期
2 歐陽昱;;回譯、自譯及創(chuàng)譯[J];華文文學;2014年01期
3 唐瑩瑩;賈欣嵐;;文化回譯探析——以《My Country and My People》為例[J];新西部(理論版);2014年10期
4 郗明月;馮智強;;林語堂《蘇東坡傳》文化專有項的回譯研究[J];唐山學院學報;2014年04期
5 張月賢;;《紅樓夢》第三回譯作賞析[J];文學界(理論版);2011年09期
6 王文明;;禪筆譯禪——評葉南先生譯《禪的行囊》[J];英語廣場(學術研究);2011年Z2期
7 ;[J];;年期
相關會議論文 前1條
1 陶澤慧;;回譯的評估應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
相關博士學位論文 前1條
1 江慧敏;京華舊事,,譯壇煙云[D];南開大學;2012年
相關碩士學位論文 前9條
1 張堅;[D];西安外國語大學;2015年
2 唐雅明;文化回譯的譯者倫理研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學;2015年
3 衣小偉;論回譯策略在華裔作家作品漢譯中的應用[D];北京外國語大學;2014年
4 鄒晶;Moment in Peking兩個中譯本中回譯的對比研究[D];湖南大學;2012年
5 易美玲;回譯視角下Narcopolis的翻譯實踐報告[D];湖南大學;2014年
6 姚玫;小說《工廠女孩》(第1-2章)的翻譯報告[D];中南民族大學;2013年
7 馬慧;華裔美國文學回譯研究[D];濟南大學;2013年
8 周茜茜;回譯檢測譯文質(zhì)量信度與效度的實證研究[D];揚州大學;2012年
9 郭婷;順應論視角下《雪花與秘密的扇子》的異語創(chuàng)作與無根回譯研究[D];南華大學;2013年
本文編號:1531784
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1531784.html