功能對等理論指導(dǎo)下的《中國金融市場概況》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-05 03:02
本文關(guān)鍵詞: 中國金融市場 功能對等理論 翻譯技巧 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:近階段,隨著國家提出的“一帶一路”政策的實施和推廣,中國的國際交流日益頻繁。中國是一個正在處于經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌過程的發(fā)展中大國,必然面臨著經(jīng)濟、金融問題。而金融經(jīng)濟問題是提高綜合國力的重要影響因素。澳大利亞作家Kok-Boon Oh(中文名胡國聞)和學(xué)者Lilai Xu(中文名徐禮萊)二人共同編制的China’s Financial Market in the 2000s and Beyond一書中,以金融學(xué)家的角度看中國的金融市場情況,從金融市場存在的問題,金融市場的發(fā)展以及現(xiàn)狀進行了闡述,為國內(nèi)外經(jīng)濟學(xué)家和金融愛好者提供了許多有價值的資源。全球化進程不斷推進,世界想要更加了解中國,中國也渴望被世界了解,這種狀態(tài)無疑為外語學(xué)習(xí)者和翻譯人員提供了契機。機遇和挑戰(zhàn)并存,面對多元化的浪潮,作為英語筆譯的碩士研究生,翻譯文章不僅是學(xué)習(xí)的需要,也是為了順應(yīng)時代的潮流。本次英漢翻譯實踐報告以尤金·奈達的功能對等理論為指導(dǎo),并選取了China’s Financial Market in the 2000s and Beyond一書作為本次翻譯實踐的材料。整個翻譯實踐過程探討了金融類材料在翻譯過程中出現(xiàn)的問題和采用的翻譯方法。該翻譯實踐報告一共由五部分組成:包括翻譯緣起,翻譯任務(wù),理論框架,翻譯實例剖析和翻譯總結(jié)與啟示。筆者總結(jié)了在翻譯實踐過程中出現(xiàn)的不足和存在的問題,以及對未來翻譯實踐的啟示。筆者希望自己的翻譯實踐能夠?qū)ν愇谋镜挠⒆g漢提供一定的參考價值。
[Abstract]:In recent years, with the implementation and promotion of the "Belt and Road" policy put forward by the state, China's international exchanges are becoming more and more frequent. China is a developing country in the process of economic transition, which is bound to face the economy. Financial problems. And financial and economic problems are important factors in improving overall national strength. Australian writer Kok-Boon Ohand scholar Lilai Xun. China's Financial Market in the 2000 and Beyond. From the point of view of financiers, this paper expounds the problems existing in the financial market, the development of the financial market and the present situation of the financial market in China. Many valuable resources have been provided to economists and financial enthusiasts at home and abroad. As the process of globalization continues to advance, the world wants to know more about China, and China also wants to be understood by the world. This state of affairs undoubtedly provides opportunities for foreign language learners and translators. Opportunities and challenges coexist. In the face of the wave of diversity, as a graduate student in English translation, translating articles is not only a need for learning. Also in order to conform to the trend of the times, this report on English-Chinese translation practice is guided by Eugene Nida's functional equivalence theory. And selected China's Financial Market in the 2000s and. Beyond is the material of this translation practice. The whole process of translation practice discusses the problems and translation methods used in the translation of financial materials. The translation practice report is divided into five parts. Into:. Including the origin of translation. Translation task, theoretical framework, translation case analysis and translation summary and inspiration. The author summarizes the shortcomings and problems in translation practice. The author hopes that his translation practice can provide some reference value to the similar texts of English-to-Chinese.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李文戈;徐紅;;翻譯視閾下的詞匯銜接[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年06期
2 李翠翠;;功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
3 茹明陽;;對奈達的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
4 童慶炳;;談?wù)勎膶W(xué)文體[J];語文建設(shè);2009年09期
5 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學(xué);2004年03期
6 譚載喜;奈達和他的翻譯理論[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1989年05期
,本文編號:1491931
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1491931.html
最近更新
教材專著