天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視角下《權(quán)力的游戲》字幕翻譯探究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-04 20:32

  本文關(guān)鍵詞: 《權(quán)力的游戲》 字幕翻譯 翻譯目的論 翻譯策略 出處:《福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)》2016年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:隨著信息全球化的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)科技的普及,中外文化交流日益頻繁,大量英美影視作品涌入我國,字幕翻譯架起了跨文化交流的橋梁。在翻譯目的論視角下,通過人人影視字幕組、衣柜字幕組和HBO Asia字幕組對(duì)美劇《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)第一季字幕翻譯的對(duì)比分析得出,譯者應(yīng)以觀眾的理解和接受為目標(biāo),充分考慮字幕翻譯的特點(diǎn),靈活運(yùn)用直譯、意譯、歸化、異化、詮釋法、交際翻譯等多種翻譯策略,更好地幫助觀眾理解欣賞影視劇情,體驗(yàn)異域文化。
[Abstract]:With the development of information globalization and the popularization of Internet technology, cultural exchanges between China and foreign countries are becoming more and more frequent. A large number of British and American film and television works have poured into our country, and subtitle translation has built a bridge of cross-cultural communication. Based on the comparative analysis of subtitle translation of Game of Thrones in the first season of the American TV series "Game of Thrones" by the subtitle group of all films and TV, the subtitle group of wardrobe and HBO Asia subtitle group. The translator should take the understanding and acceptance of the audience as the goal, take full account of the characteristics of subtitle translation, and use various translation strategies such as literal translation, free translation, domestication, alienation, hermeneutics, communicative translation and so on. Better help the audience understand and appreciate film and television plot, experience foreign culture.
【作者單位】: 福建商學(xué)院外語系;
【基金】:2016年福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目“基于自貿(mào)區(qū)需求的福建高校英語口譯人才培養(yǎng)探究”(JAS160674)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 近十幾年來,很多美劇以其精良恢弘的制作、獨(dú)特的題材視角、跌宕緊湊的劇情、詼諧犀利的語言、多元的表達(dá)等特色火遍全球。在第67屆艾美獎(jiǎng)中破紀(jì)錄斬獲12項(xiàng)大獎(jiǎng)的《權(quán)力的游戲》幾乎稱得上是美劇黃金時(shí)代的巔峰之作。該劇發(fā)生在一個(gè)虛幻的中世紀(jì)世界,故事中有大量作者獨(dú)創(chuàng)的極

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期

9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2013年語言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報(bào);2012年

3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年



本文編號(hào):1491071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1491071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab48f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com