目的論視角下的英文茶葉廣告語漢譯方法探析
發(fā)布時間:2018-02-02 07:49
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 目的論 茶葉 英文廣告語 漢譯方法 出處:《福建茶葉》2017年10期 論文類型:期刊論文
【摘要】:為了探討英文茶葉廣告語的語言特點(diǎn)和漢譯策略,本研究搜集100則英文茶葉廣告為語料,分析其在詞匯、句法和修辭方面的特點(diǎn)。接著以翻譯目的論為指導(dǎo),提出英文茶葉廣告的漢譯策略包括直譯、意譯、創(chuàng)譯、改譯、增譯或減譯。不管采取何種策略,譯者在廣告語翻譯中以目的語的語言文化和表達(dá)習(xí)慣為中心、以廣告最終的促銷目的為宗旨。
[Abstract]:In order to explore the linguistic characteristics and translation strategies of English tea advertising language, this study collected 100 English tea advertisements as corpus and analyzed their vocabulary. Under the guidance of Skopos theory of translation, this paper puts forward the translation strategies of English tea advertisements, including literal translation, free translation, creative translation, translation modification, increasing translation or subtracting translation, no matter what strategy is adopted. In advertising translation, the translator focuses on the language culture and expression habits of the target language, and aims at the promotion of advertising.
【作者單位】: 福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:福建省教育廳中青年項(xiàng)目“醫(yī)生話語言據(jù)性的人際功能分析”(JAS160211)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 廣告標(biāo)語(advertising slogan)是用一句簡短的句子來表明商品特點(diǎn)、吸引消費(fèi)者注意力的廣告詞。它在廣告中處于醒目的位置,功能在于強(qiáng)化受眾對商品或服務(wù)的印象[1]。鑒于廣告語的重要作用,國內(nèi)已有許多成果探討廣告語的翻譯策略,但是專門分析茶葉廣告語翻譯的研究成果較少,甚,
本文編號:1484004
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1484004.html
最近更新
教材專著