參觀梧州騎樓城聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-01-31 18:16
本文關(guān)鍵詞: 聯(lián)絡(luò)口譯 旅游 梧州騎樓城 口譯策略 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著中國的國際地位日益提高,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,各項(xiàng)國際活動在中國召開,不僅促進(jìn)了國際間的文化交流,同時也增進(jìn)了中國和世界各國人民的相互了解,對口譯員的需求也隨之增多。作為譯員,不僅需要穿越中西方語言與文化差異的屏障準(zhǔn)確有效地進(jìn)行交流,還要有解決現(xiàn)場突發(fā)事件的能力。本文的內(nèi)容基于筆者在梧州寶石節(jié)期間陪同瑞典本茨弗什市代表團(tuán)在梧州參觀的接待工作。接待期間,筆者擔(dān)任中方梧州市市委和瑞典代表團(tuán)的譯員,陪同代表團(tuán)參觀梧州騎樓城并進(jìn)行導(dǎo)游解說口譯任務(wù)和代表團(tuán)與梧州市長會面時的交替?zhèn)髯g任務(wù)。報告主要分析了五個部分,第一部分介紹了本次口譯任務(wù)情況,說明了任務(wù)內(nèi)容,任務(wù)目的和要求及服務(wù)對象。第二部分闡述了筆者的譯前準(zhǔn)備,包括相關(guān)旅游背景知識的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定,對口譯過程執(zhí)行情況和口譯評價的說明。第三部分對筆者的本次口譯活動進(jìn)行評估,從翻譯中遇到的具體問題入手,分析了遇到的具體問題,對翻譯中遇到的難點(diǎn)提出了選取的翻譯策略和解決的具體辦法。第四部分是實(shí)踐總結(jié),總結(jié)本次口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),并提出今后口譯工作中需要注意的問題。
[Abstract]:With China's increasing international status and playing a more and more important role in the international arena, international activities held in China not only promote international cultural exchanges. At the same time, it also enhances the mutual understanding between the Chinese and the world people, and the need for interpreters also increases. As interpreters, not only need to cross the barriers between Chinese and Western languages and cultural differences to communicate accurately and effectively. The content of this paper is based on the reception work of accompanying the delegation of Benzfosh, Sweden, to visit Wuzhou during the Jewelry Festival in Wuzhou. The author served as interpreter for the Chinese Wuzhou Municipal Committee and the Swedish delegation. To accompany the delegation on a tour of Wuzhou Garrison City and to explain the interpretation task of the tour guide and the consecutive interpretation task of the delegation when meeting with the Wuzhou Mayor. The report mainly analyzes five parts. The first part introduces the interpretation task, explains the content of the task, the purpose and requirements of the task and the target of service. The second part describes the author's pre-translation preparation. It includes the preparation of tourism background knowledge and the formulation of glossary, the explanation of the implementation of the interpretation process and the interpretation evaluation. The third part evaluates the author's interpretation activities. Starting with the specific problems encountered in translation, this paper analyzes the specific problems encountered, and puts forward the translation strategies and solutions to the difficulties encountered in translation. Part 4th is a summary of practice. This paper summarizes the experience of interpreting practice and puts forward some problems to be paid attention to in interpreting work in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 包蕾;;陪同口譯中文化預(yù)設(shè)的重建[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年05期
2 李學(xué)兵;;邏輯思維與口譯理解[J];中國科技翻譯;2010年03期
3 白丹;;漢英口譯的特點(diǎn)與技巧淺析[J];青年文學(xué)家;2009年16期
4 喬沅;;運(yùn)用數(shù)位助譯法,提高數(shù)字翻譯的速度和準(zhǔn)確性[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報;2008年02期
5 劉萍;中式菜肴名稱的口譯[J];中國科技翻譯;2003年03期
6 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
7 汪滔;論口譯的跨文化語用失誤[J];中國科技翻譯;2002年01期
8 徐永勝;現(xiàn)場口譯與譯員素質(zhì)[J];中國科技翻譯;2001年03期
9 杜云輝;論口譯人員的綜合素質(zhì)[J];中國科技翻譯;2000年01期
,本文編號:1479686
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1479686.html
最近更新
教材專著