《現(xiàn)代女性之聲:華語電影界中的女歌手》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-29 08:01
本文關(guān)鍵詞: 《現(xiàn)代女性之聲:華語電影界中的女歌手》 翻譯策略 翻譯過程 譯者主體性 出處:《首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文是美國作者珍·馬(Jean Ma)的作品《現(xiàn)代女性之聲:華語電影界中的女歌手》(Sounding the Modern Woman:The Songstress in Chinese Cinema)。這本書通過描寫華語電影界中的女歌手來向我們展示女性在現(xiàn)代社會中角色的變化以及她們是如何促進(jìn)音樂與電影產(chǎn)業(yè)共同發(fā)展的。該報(bào)告主要基于全書第一章前三部分的英漢翻譯。這部分主要講的是在多媒體表演影響下誕生的有聲電影以及音樂舞臺在早期有聲電影中的運(yùn)用。該報(bào)告結(jié)合譯者的翻譯實(shí)踐主要探討了翻譯時(shí)遇到的難點(diǎn)以及譯者采取的翻譯策略。翻譯難點(diǎn)主要是電影類特殊詞語的翻譯以及電影場景描述的翻譯,對此,報(bào)告重點(diǎn)提出了翻譯時(shí)要結(jié)合文章和文化背景,給予譯者一定的主體性。譯者通過這個翻譯項(xiàng)目重新理解了翻譯過程,通過翻譯策略的選擇重新審視了譯者的主體地位。
[Abstract]:This paper is a translation report. The original text of the translation project is by Jean Maan, American author, "Voice of Modern Women: female Singers in Chinese Film" (. Sounding the Modern Woman:The Songstress in Chinese Cinema). This book shows us how women's roles in modern society have changed and how they have promoted the co-development of music and the film industry by depicting female singers in the Chinese film industry. The report is based on the first place in the book. The first three parts of the chapter are about English and Chinese translation. This part is mainly about audio films born under the influence of multimedia performance and the application of musical stage in the early audible movies. The report mainly discusses the translation practice of the translator. The difficulties encountered in translation and the translation strategies adopted by the translator are mainly the translation of special words of film type and the translation of film scene description. In view of this, the report puts forward that the translator should be given a certain subjectivity by combining the text and the cultural background. The translator has reinterpreted the process of translation through this translation project. Through the choice of translation strategies, this paper re-examines the translator's subjective position.
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 謝天振;;現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展——對重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思[J];中國翻譯;2015年03期
2 王寧;;重新界定翻譯:跨學(xué)科和視覺文化的視角[J];中國翻譯;2015年03期
3 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語教學(xué);2011年04期
4 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號:1472951
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1472951.html
最近更新
教材專著