《穆罕默德和他的繼任者》第(1-4章)翻譯報告
本文關(guān)鍵詞: 《穆罕默德和他的繼任者》 趨同原則 忠實 關(guān)聯(lián)理論 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯材料節(jié)選自《穆罕默德和他的繼任者》(Mahomet and His Successors 1850),為美國文學(xué)的鼻祖華盛頓·歐文(Washington Irving)所作,是一部描寫穆罕默德和他的繼任者的生平的傳記小說,也是一本精彩絕倫的歷史小說。該翻譯報告基于《穆罕默德和他的繼任者》第二部分前言部分以及第一章到第四章的翻譯。這部分主要講述了穆罕默德去世之后,他的門徒們秉承他的遺志繼續(xù)傳播伊斯蘭教并擴張阿拉伯領(lǐng)土的故事。本翻譯報告結(jié)合了譯者在翻譯實踐中遇到的典型實例,探討了翻譯夾雜了宗教教義和歷史事實的文學(xué)作品引發(fā)的問題、思考和解決的翻譯策略?偨Y(jié)出此次翻譯實踐中的四大難點和困惑:戲劇沖突的張力應(yīng)該如何生動再現(xiàn)?敏感的文化負(fù)載詞比如宗教專有名詞應(yīng)該如何翻譯?在翻譯時原作者的立場和譯者的態(tài)度孰輕孰重,應(yīng)該如何取舍和權(quán)衡?作為譯者,究竟應(yīng)該忠于作者構(gòu)建的文本還是應(yīng)該忠于基本的史實?為解決這些問題,譯者采用了格特的關(guān)聯(lián)理論和趙彥春的翻譯學(xué)歸結(jié)論中的關(guān)聯(lián)原則和趨同原則,并以此為翻譯策略和指導(dǎo)思想,在翻譯實踐中加以運用,以求最大程度地忠實于原文的文體、內(nèi)容和風(fēng)韻。
[Abstract]:This is a translation report. Excerpts from Mohamed and his successor, Mahomet and His Successors 1850. For Washington Irving, the ancestor of American literature, is a biographical novel about the life of Mohamed and his successor. This translation report is based on the preface to the second part of Mohamed and his successor, and chapters I to 4th. This part mainly deals with the passage after Mohamed's death. . Following his legacy, his disciples continue to spread Islam and expand Arab territories. This translation report combines the typical examples encountered by translators in translation practice. This paper probes into the problems caused by the translation of literary works which are intermingled with religious doctrines and historical facts. Four major difficulties and puzzles in this translation practice: how should the tension of drama conflict be reproduced vividly? How should sensitive culture-loaded words such as religious proper nouns be translated? How to choose and balance the position of the original author and the attitude of the translator in translation? As a translator, should he be faithful to the text constructed by the author or to the basic historical facts? In order to solve these problems, the translator adopts the relevance theory of Gert and the relevance principle and convergence principle of Zhao Yanchun's translation theory, which are used as translation strategies and guiding ideology in translation practice. In order to maximize fidelity to the original style, content and charm.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐寶民;;管理好離自己最近的人[J];黃河.黃土.黃種人;2011年05期
2 小燕;;學(xué)會優(yōu)雅地離去[J];名人傳記(財富人物);2009年08期
3 ;繼任者王勇[J];上海國資;2010年09期
4 小燕;;學(xué)會優(yōu)雅地離去[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典閱讀);2010年09期
5 李憶民;;拉加德:卡恩的女繼任者[J];法律與生活;2012年05期
6 易水寒;;帆船[J];文苑;2010年12期
7 趙立明;徐進;;一喂到底[J];綠風(fēng);2000年02期
8 木齋;;《說吧,從頭說起》:當(dāng)之無愧的訪談精品錄[J];博覽群書;2014年07期
9 宋怡秋;;本色曼德拉——“南非之子”軼事四則[J];新東方英語(中學(xué)生);2014年02期
10 藍(lán)迪;;盤點書架上的總統(tǒng)們[J];學(xué)習(xí)博覽;2012年08期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王冰潔;;CEO繼任過程的權(quán)力斗爭和規(guī)則依賴——以中國上市公司為例[A];第四屆(2009)中國管理學(xué)年會——組織與戰(zhàn)略分會場論文集[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 張育新;培養(yǎng)繼任者 思危居安[N];中國房地產(chǎn)報;2003年
2 翁力翔;繼任者計劃 保證企業(yè)基業(yè)常青[N];中國勞動保障報;2008年
3 韋艾平 董鵬飛;移交“教訓(xùn)”更重要[N];中國國防報;2009年
4 百慕大醫(yī)院委員會CIO Jorge Grillo 編譯 劉光強 許繼楠;工作移交日記:離職的藝術(shù)[N];中國計算機報;2010年
5 見習(xí)記者 陶斯然;黎瑞剛繼任者的挑戰(zhàn)[N];21世紀(jì)經(jīng)濟報道;2011年
6 明泉;卸任之前“鋪好路”[N];人民日報;2012年
7 本報記者 吳海珊;繼任者耶倫[N];經(jīng)濟觀察報;2013年
8 早報記者 王立偉;“繼任者計劃”排解企業(yè)擴張之憂[N];東方早報;2005年
9 郭望;民營企業(yè)的繼任者計劃[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2007年
10 本報記者 馮慶艷;華潤繼任者維穩(wěn)還是改革[N];華夏時報;2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 程雁蓉;CEO繼任者特征對企業(yè)績效的影響研究[D];安徽大學(xué);2016年
2 謝佳妮;T企業(yè)繼任者體系構(gòu)建研究[D];北京交通大學(xué);2016年
3 祝宇環(huán);《穆罕默德及其繼任者》(卷二)第六章—第十二章翻譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2017年
4 虞瑋;銀行關(guān)鍵崗位繼任者計劃研究[D];華東理工大學(xué);2011年
5 張潔;戰(zhàn)略管理視角下的高管繼任者測評選拔研究[D];東北大學(xué);2013年
6 馮會詞;基于家族企業(yè)成長的繼任者選擇研究[D];河北工業(yè)大學(xué);2011年
7 崔琛;總經(jīng)理繼任模式與公司業(yè)績的實證研究[D];新疆財經(jīng)大學(xué);2012年
8 陳霞;CEO變更、繼任特征與盈余管理[D];吉林大學(xué);2015年
9 孫青;高管變更、繼任者特征與盈余管理[D];長江大學(xué);2013年
10 萬弘;Y公司人才管理與繼任者計劃案例研究[D];中國海洋大學(xué);2012年
,本文編號:1470447
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1470447.html