澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉(zhuǎn)讓法》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-27 01:56
本文關(guān)鍵詞: 法律文本翻譯 翻譯特點 翻譯原則 出處:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著我國經(jīng)濟(jì)水平的提升,我國對外法律交流的需求不斷增強(qiáng)。涉外法律翻譯對我國對外貿(mào)易等領(lǐng)域以及國內(nèi)相關(guān)法制建設(shè)的發(fā)展具有重要的作用,因此國內(nèi)外的學(xué)者也逐步對法律翻譯投入更多的研究。本文主要以澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉(zhuǎn)讓法》第六章第111條至尾注部分為源文本。所選文本在國內(nèi)尚未出現(xiàn)漢譯本,因此對此部分做出的翻譯實踐報告也就有了創(chuàng)新性。本文通過具體的法律條文翻譯案例來闡述翻譯過程中技巧和原則的運(yùn)用,并對法律翻譯的特點進(jìn)行探討,對法律詞匯、專業(yè)術(shù)語以及長句的翻譯進(jìn)行總結(jié)和歸納。本文認(rèn)為法律詞匯、術(shù)語的翻譯都要遵循準(zhǔn)確性、精練性以及術(shù)語一致的基本原則。對于特定法律句式和長句采用直譯、依據(jù)原文選擇不同的譯法等翻譯策略。具體來講,對于hereof、herewith古英語詞匯適當(dāng)?shù)夭捎肗ewmark所說的交際翻譯法,即以交際(communication)為目的翻譯成現(xiàn)代語言,對于長句的翻譯主要采用拆分、主題轉(zhuǎn)化等翻譯方法。在整個翻譯實踐過程中,筆者運(yùn)用功能翻譯理論中文本類型理論以及目的論對所選源文本進(jìn)行文本類型分析并總結(jié)源文本的文體特征。對于和譯入語差別很大的原語句式還借鑒尤金·A·奈達(dá)提出的功能對等理論中的“動態(tài)對等”觀點,采用直譯與創(chuàng)譯的策略來解決翻譯法律詞匯與長句過程中出現(xiàn)的非對稱性問題。最后筆者從翻譯實踐中總結(jié)出實踐中遇到的問題,進(jìn)行譯后反思,提出存在的不足之處,為以后的翻譯工作積累經(jīng)驗以促進(jìn)進(jìn)一步的發(fā)展。
[Abstract]:With the improvement of our country's economic level, the demand for foreign legal exchange is increasing. Foreign legal translation plays an important role in the development of China's foreign trade and other fields, as well as the development of domestic legal system. Therefore, scholars at home and abroad have gradually put more research into legal translation. This paper mainly takes the part of section 111-endnote of Chapter 6th of the Land transfer Act of Victoria, Australia, as the source text. The Chinese version of the text has not yet appeared in China. Therefore, the translation practice report made in this part is also innovative. This paper expounds the application of techniques and principles in the process of translation through specific cases of legal translation, and probes into the characteristics of legal translation. This paper summarizes and summarizes the translation of legal vocabulary, professional terms and long sentences. This paper holds that the translation of legal vocabulary and terminology should follow the accuracy. The basic principles of refinement and consistency of terminology. Literal translation of specific legal sentence patterns and long sentences, and different translation strategies based on the original text. Specifically, for hereof. Herewith's Old English vocabulary is translated into modern language with the aim of communicative communication, which is appropriately adopted by Newmark. For the translation of long sentences, we mainly adopt the translation methods such as split, theme transformation, etc. In the whole process of translation practice. The author uses functional translation theory, text type theory and Skopos theory to analyze the text types of the selected source text and summarize the stylistic features of the source text. The author also draws lessons from Eugene A. 路in Nida's functional equivalence theory " Dynamic equivalence. The strategies of literal translation and creative translation are adopted to solve the asymmetric problems in the process of translating legal vocabulary and long sentences. Finally, the author summarizes the problems encountered in translation practice and makes post-translation reflections. The shortcomings are pointed out to accumulate experience for future translation work in order to promote further development.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會議論文 前2條
1 王育琨;;土地轉(zhuǎn)讓與增值分享[A];中國土地使用制度改革的研究——中國土地學(xué)會1992年學(xué)術(shù)年會論文集[C];1992年
2 吳旭陽;;盎格魯—撒克遜土地轉(zhuǎn)讓制度初探[A];全國外國法制史研究會學(xué)術(shù)叢書——法的移植與法的本土化[C];2000年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 郄建榮;加強(qiáng)軍隊空余土地轉(zhuǎn)讓管理[N];法制日報;2007年
2 夏s,
本文編號:1467231
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1467231.html
最近更新
教材專著