天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《國(guó)王的恩典》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-26 18:18

  本文關(guān)鍵詞: 科幻小說(shuō) 翻譯目的論 文學(xué)翻譯 出處:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:科幻小說(shuō)是一種興起于西方的文學(xué)體裁,它的創(chuàng)作通常是基于一定的科學(xué)技術(shù)或者理論上的支持。在一定程度上,科幻小說(shuō)促進(jìn)了人們想象力的發(fā)展,給予人們一種對(duì)未來(lái)的向往,從而使生產(chǎn)力和創(chuàng)造力也得以進(jìn)步。文學(xué)翻譯是將一種語(yǔ)言的文學(xué)作品翻譯成其他語(yǔ)言的行為,因此對(duì)于科幻小說(shuō)的翻譯也屬于文學(xué)翻譯的范疇。本報(bào)告選取翻譯并研究的內(nèi)容來(lái)自于《國(guó)王的恩典》一書(shū),作者劉宇昆,美籍華裔科幻作家。本報(bào)告的主要目的是研究翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。翻譯目的論興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó),屬于功能派翻譯理論,并且經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段。它包括目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。在本次翻譯過(guò)程中,筆者始終以翻譯目的論的三原則作為指導(dǎo),力求在正確表達(dá)作者意圖的同時(shí),以更加通順自然的漢語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)使讀者欣賞故事內(nèi)容,增加讀者的閱讀興趣,完善閱讀體驗(yàn)。在科幻小說(shuō)重回國(guó)內(nèi)讀者視野,再次受到重視的今天,筆者希望本篇翻譯報(bào)告能夠?yàn)榻窈蟾鄡?yōu)秀英文科幻小說(shuō)的翻譯提供經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:Science fiction is a kind of literary genre rising in the West. Its creation is usually based on the support of science and technology or theory. To a certain extent, science fiction promotes the development of people's imagination. Literary translation is the act of translating literary works in one language into other languages. Therefore, the translation of science fiction also belongs to the category of literary translation. Chinese American science-fiction writer. The main purpose of this report is to study the guiding role of Skopos in literary translation. Skopos emerged in Germany in 1970s and is a functional translation theory. And it has gone through four stages of development. It includes the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of faithfulness. In this translation process, the author has always been guided by the three principles of Skopos in translation. While expressing the author's intention correctly, it is necessary to make readers appreciate the content of the story and increase their interest in reading with a more smooth and natural way of Chinese expression. The author hopes that this translation report can provide experience for the translation of more excellent English sci-fi novels in the future.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046


本文編號(hào):1466271

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1466271.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)12efd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com