《湯姆叔叔的孩子們》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告
本文關(guān)鍵詞: 《湯姆叔叔的孩子們》 《泰勒牧師》 美國黑人文學(xué) 前景化理論 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本項目是美國黑人作家理查德·賴特的中篇小說集《湯姆叔叔的孩子們》的英漢翻譯項目。項目負(fù)責(zé)人是本文作者導(dǎo)師薄振杰教授。作者作為項目組成員負(fù)責(zé)第4-6章的翻譯工作。該項目要求為忠實(shí)原著內(nèi)容、文筆流暢、符合漢語表述習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語符合通用規(guī)范。作者以第5章《泰勒牧師》的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),撰寫翻譯實(shí)踐報告!短├漳翈煛酚烧鎸(shí)故事改編而成,是這部中篇小說集中唯一以黑人勝利為結(jié)局的部分。小說講述了大蕭條背景下,饑寒交迫的黑人礦工通過游行示威的方式逼迫白人當(dāng)局政府發(fā)放救濟(jì)糧。泰勒牧師慘遭白人綁架和毒打,最終率領(lǐng)群眾走上街頭抗議并取得勝利;陧椖恳笠约胺g過程中所遇到的問題,作者以前景化理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯,總結(jié)解決方法。由于文學(xué)作品在忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下,更注重形式的表現(xiàn),所以作者在翻譯過程中也更加注重形式的傳達(dá),比如:1.黑人方言只是文中人物的說話方式,并未有特殊指向意義和前景化效果,因此,作者使用標(biāo)準(zhǔn)漢語來譯文中黑人英語。2.對話翻譯及粗俗語翻譯應(yīng)符合人物的身份特點(diǎn)及對話情景,選擇感情色彩、語義色彩恰當(dāng)?shù)脑~語。3.以"she/he"開頭的句子組成的段落翻譯應(yīng)在保留原文特色的基礎(chǔ)上,通過省略、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整等技巧做到語段及語篇的銜接與連貫。4.修辭翻譯應(yīng)以異化策略為主,保留和傳達(dá)原語文化和前景化效果。
[Abstract]:This project is an English-Chinese translation project for Black American writer Richard Wright's novella collection, Uncle Tom's Children. The project is headed by Professor Bo Zhenjie, a mentor for this article. The author is responsible for the project as a member of the project team. Translation of Chapter 4-6. This project requires faithful original work. The author is based on the translation practice of Pastor Taylor in Chapter 5. Writing translation practice reports. "Reverend Taylor", based on a true story, is the only part of the novella that ends with a black victory. It tells the story of the Great Depression. Hungry and cold black miners marched to force the white authorities to distribute relief food. Reverend Taylor was kidnapped and beaten severely by whites. Finally, leading the masses to the streets to protest and win victory. Based on the project requirements and the problems encountered in the translation process, the author uses the theory of foregrounding as the guide for translation. Summing up the solution. Because the literary works pay more attention to the formal expression under the premise of faithfully transmitting the original content, the author pays more attention to the formal communication in the process of translation. For example, the black dialect is only the way the characters in the text speak, and does not have the special directional meaning and the foreground effect, therefore. The author uses standard Chinese to translate black English .2.Dialogical translation and vulgar translation should conform to the characters' identity characteristics and dialogue situations, and choose emotional color. The translation of a paragraph consisting of a sentence beginning with "she/he" should be done on the basis of preserving the features of the original text and by omitting it. Such techniques as sentence structure adjustment can achieve cohesion and coherence. 4. Rhetorical translation should focus on dissimilation strategy and retain and convey the original culture and the effect of foregrounding.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁軍華;;美國黑人文學(xué)的成長和發(fā)展[J];理論界;2006年07期
2 張軍;;斷代史框架下的美國黑人文學(xué)研究[J];河北學(xué)刊;2008年01期
3 陳清芳;;研究美國黑人文學(xué)的重要參考書——評吉爾亞德、沃迪的《美國黑人文學(xué)》[J];外國文學(xué)研究;2008年04期
4 燕喬敏;;淺析美國黑人文學(xué)所體現(xiàn)的自我及種族身份認(rèn)同[J];法制與社會;2009年14期
5 程錫麟;《20世紀(jì)90年代美國黑人文學(xué)批評》出版[J];外國文學(xué)評論;1991年04期
6 劉捷;有怒敢為歌──評當(dāng)代美國黑人文學(xué)作品選《打破堅冰》[J];外國文學(xué);1994年01期
7 王曉路;歷史與審美的跨度─—讀《90年代美國黑人文學(xué)研究》[J];外國文學(xué)評論;1994年02期
8 張鳳香;;淺析美國黑人文學(xué)的發(fā)展歷程及模式[J];作家;2009年04期
9 曾竹青;當(dāng)代美國黑人文學(xué)尋根熱潮[J];湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2002年04期
10 楊莉,龍迪勇;論美國黑人文學(xué)中的女性形象[J];江西師范大學(xué)學(xué)報;2003年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 趙光慧;;美國黑人文學(xué)主題初探[A];外國文學(xué)論集——世紀(jì)末的探索與思考[C];1997年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 錢青;關(guān)于美國黑人文學(xué)的一部力作[N];中華讀書報;2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 于洋;《湯姆叔叔的孩子們》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報告[D];山東大學(xué);2017年
2 周琳琳;《湯姆叔叔的孩子們》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告[D];山東大學(xué);2017年
3 楊洪濤;后殖民理論視野下的美國黑人文學(xué)[D];蘇州大學(xué);2004年
4 趙秀艷;從三部里程碑式的作品看美國黑人文學(xué)的發(fā)展[D];黑龍江大學(xué);2004年
5 李東;后殖民主義語境下美國黑人文學(xué)的嬗變[D];四川大學(xué);2006年
6 李怡;美國黑人文學(xué)的里程碑——理查德·德特的《土生子》之研究[D];華中師范大學(xué);2000年
7 胡玉乾;反抗中前進(jìn)——20世紀(jì)40年代至60年代美國黑人文學(xué)探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年
8 繆肖雨;美國主流文學(xué)與美國黑人文學(xué)的完美結(jié)合[D];福建師范大學(xué);2005年
9 周朝剛;蘭斯頓·休斯詩歌中的黑人身份[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 張宇;從文化碰撞和種族沖突到多元文化共存[D];南京師范大學(xué);2005年
,本文編號:1460406
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1460406.html