天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

口譯中譯者主體性的體現(xiàn)——以歷屆“兩會”記者招待會為例

發(fā)布時間:2018-01-23 21:05

  本文關鍵詞: 口譯 記者招待會 譯者主體性 出處:《蘭州工業(yè)學院學報》2016年01期  論文類型:期刊論文


【摘要】:譯者主體性在20世紀70年代翻譯研究進行"文化轉向"后引起了翻譯界的熱烈討論,但許多研究僅僅局限于筆譯,對譯者主體性在口譯中的研究可謂是少之又少。通過回顧口譯研究的歷史進程,分析口譯特點及其三個階段,結合2006至2013年間溫家寶、李克強總理在"兩會"上的口譯實例,闡明譯者主體性在口譯實踐中的重要性。
[Abstract]:In 1970s, the translator's subjectivity caused a heated discussion in translation circles after the "cultural turn" of translation studies, but many of the studies were confined to translation. The study of translator subjectivity in interpreting is rare. By reviewing the historical process of interpreting research, this paper analyzes the characteristics of interpreting and its three stages, and combines Wen Jiabao from 2006 to 2013. Premier Li Keqiang's interpretation examples at the two sessions illustrate the importance of translator subjectivity in interpreting practice.
【作者單位】: 龍巖學院外國語學院;
【基金】:福建省中青年教師教育科研項目(JAS14293) 龍巖學院“青年教師攀登項目”(LQ2013036)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1研究背景口譯在人類出現(xiàn)時就已經(jīng)存在,但作為一門獨立的學科出現(xiàn)卻是直到1919年一戰(zhàn)后。西方的口譯研究經(jīng)歷了四個階段,即20世紀50年代的起始階段(或稱為“初級研究階段”);20世紀60年代末至70年代初的實驗心理學階段;20世紀70年代至80年代中期的從業(yè)人員研究階段和20世紀80

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學翻譯中的譯者主體性[J];茂名學院學報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學院學報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學院學報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

相關會議論文 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年

相關博士學位論文 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學;2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學;2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學;2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學;2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學;2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學;2015年

8 尹小紅;闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學;2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學;2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學;2015年



本文編號:1458232

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1458232.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c6601***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com