天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《電力轉(zhuǎn)型:風(fēng)能、太陽(yáng)能及靈活電力系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)性》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-23 12:17

  本文關(guān)鍵詞: 可再生能源 可再生能源發(fā)電 靈活電力系統(tǒng) 電力系統(tǒng) 目的論 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本篇翻譯報(bào)告所選原文來(lái)自國(guó)際能源署2014年出版的《能源轉(zhuǎn)換:風(fēng)能、太陽(yáng)能及靈活電力系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)》。該書總結(jié)了國(guó)際能源署在之前兩年實(shí)施的多元可再生能源并網(wǎng)三期項(xiàng)目的成果,以四個(gè)大陸15個(gè)國(guó)家的7個(gè)案例研究為基礎(chǔ),進(jìn)一步從技術(shù)層面分析了當(dāng)前國(guó)際能源署所做的工作,闡明了可再生能源一體化對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響。本篇翻譯報(bào)告所選第二章描述了風(fēng)能和太陽(yáng)能光伏發(fā)電的六大屬性,這些屬性與能源系統(tǒng)和市場(chǎng)一體化密切相關(guān),同時(shí)也介紹了與能源系統(tǒng)一體化相關(guān)的電力系統(tǒng)的屬性。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告由四部分組成,第一部分從總體上介紹了本次翻譯項(xiàng)目的背景和意義;第二部分從文本類型和語(yǔ)言層面對(duì)原文本進(jìn)行了分析;第三部分為本翻譯報(bào)告的重點(diǎn),介紹了指導(dǎo)整個(gè)翻譯過(guò)程的理論—目的論;闡述了翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)并列舉具體實(shí)例分析了翻譯過(guò)程中所采用的具體翻譯方法;第四部分是結(jié)語(yǔ)。作者希望這篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告能夠幫助國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士以及對(duì)可再生能源感興趣的人,更好地了解全球可再生能源一體化對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響。
[Abstract]:This translation is based on the International Energy Agency's 2014 edition of Energy conversion: wind Energy. "Economics of Solar and flexible Power Systems." the book summarizes the results of the third phase of the International Energy Agency's project to connect multiple renewable energy sources to the grid in the previous two years. Based on seven case studies from 15 countries on four continents, the current work of the International Energy Agency was further analysed at the technical level. Chapter 2 of this translation report describes the six attributes of wind and solar photovoltaic power generation, which are closely related to energy system and market integration. At the same time, it also introduces the attributes of the power system related to the integration of energy systems. The translation project report is composed of four parts. The first part introduces the background and significance of the translation project in general; The second part analyzes the original text from the text type and language level. The third part is the focus of this translation report, introducing the theory-Skopos theory that guides the whole translation process. This paper expounds the difficulties encountered in the process of translation and gives examples to analyze the specific translation methods used in the process of translation. Part 4th is the conclusion. The author hopes this translation report will help professionals in relevant fields and those interested in renewable energy in China. Better understand the impact of global renewable energy integration on the economy.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 陽(yáng)國(guó)燕;;電力系統(tǒng)運(yùn)行靈活性分析[J];電氣開關(guān);2016年03期

2 李海波;魯宗相;喬穎;曾平良;;大規(guī)模風(fēng)電并網(wǎng)的電力系統(tǒng)運(yùn)行靈活性評(píng)估[J];電網(wǎng)技術(shù);2015年06期

3 原傳道;英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期

,

本文編號(hào):1457517

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1457517.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e3d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com