論直譯與意譯的技巧解析——以《茶經(jīng)》翻譯為例
本文關(guān)鍵詞: 《茶經(jīng)》 審美價值 翻譯策略 直譯 意譯 出處:《福建茶葉》2017年12期 論文類型:期刊論文
【摘要】:翻譯和文化密不可分,直譯與意譯的有效結(jié)合才能既實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化,又達到文化的解讀和傳播!恫杞(jīng)》作為中國茶文化的文字總結(jié),是一部具有意義的著作,陸羽在編纂《茶經(jīng)》一書時,語言極其考究,其傳播的藝術(shù)價值深遠流長,尤其是在溝通中西方茶文化的交流中,《茶經(jīng)》英譯的美感是需要我們著重注意的。
[Abstract]:Translation and culture are inseparable, the effective combination of literal translation and free translation can not only achieve the transformation of language, but also achieve the interpretation and dissemination of culture. Lu Yu in the compilation of the Tea Classic, the language is extremely elegant, its dissemination of artistic value is far-reaching, especially in the communication of Western tea culture communication. The aesthetic feeling of the English translation of the Tea Classic needs our attention.
【作者單位】: 寧夏醫(yī)科大學(xué)外國語教學(xué)部;
【分類號】:H315.9;TS971
【正文快照】: 翻譯在當(dāng)今經(jīng)濟全球化進程中擔(dān)當(dāng)了重要的文化溝通作用。翻譯與化做了高度的概括和總結(jié)。曾有人吟詩贊頌陸羽的成就:“一生為墨客,文化聯(lián)系緊密。文化的獨特性及不同文化的差異性是在讓本土文化走向幾代作茶仙”。茶經(jīng)的文字優(yōu)美恰如詩經(jīng)國畫般,同時也是對唐代及之前世界中必
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 偉陽;;世界上第一部茶葉專著——《茶經(jīng)》[J];中國科技史料;1984年02期
2 胡坪;試論陸羽《茶經(jīng)》[J];福建茶葉;1986年02期
3 歐陽勛;;《茶經(jīng)》版本考略[J];茶業(yè)通報;1985年02期
4 王書耕;;陸羽及其《茶經(jīng)》對發(fā)展茶文化的貢獻[J];農(nóng)業(yè)考古;1991年02期
5 王鐘音;;《茶經(jīng)》奧句析義[J];農(nóng)業(yè)考古;1993年02期
6 王鐘音;;《茶經(jīng)》奧句析義[J];廣東茶業(yè);1992年01期
7 姜欣;姜怡;;引領(lǐng)中華茶文化互文傳承與傳播的典籍《茶經(jīng)》[J];農(nóng)業(yè)考古;2014年02期
8 沈冬梅;宋刻百川學(xué)海本《茶經(jīng)》考論[J];農(nóng)業(yè)考古;2005年02期
9 王春華;;陸羽《茶經(jīng)》采茶之“時”的哲學(xué)精神[J];貴州茶葉;2014年02期
10 紫了;;千匹良馬換《茶經(jīng)》[J];茶.健康天地;2011年08期
相關(guān)會議論文 前3條
1 朱海燕;陳升畢;王廳;;陸羽《茶經(jīng)》研究釋疑[A];第十五屆中國科協(xié)年會第20分會場:科技創(chuàng)新與茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇論文集[C];2013年
2 陳金林;;“為飲最宜”乃《茶經(jīng)》之眼[A];2001年上海國際茶文化節(jié)論文選[C];2001年
3 高橋忠彥;;關(guān)于《茶經(jīng)》中的“v獺焙汀瓣薄盵A];飲食文化研究(2009年下)[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 于暢;《茶經(jīng)》模因語際回譯視角下的《茶葉全書》漢譯實踐報告[D];大連理工大學(xué);2016年
2 殷玉嫻;唐宋茶事與禪林茶禮[D];上海師范大學(xué);2008年
,本文編號:1457072
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1457072.html