《川崎KX250F摩托車維修服務(wù)手冊》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 維修服務(wù)手冊 文本特色 目的論 翻譯方法 出處:《天津理工大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。項(xiàng)目文本截取自《川崎KX250F摩托車的維修服務(wù)手冊》的一部分。越來越多的國外工業(yè)產(chǎn)品走進(jìn)了我們的生活中,而大量經(jīng)過翻譯的維修手冊為我們正常使用以及維修這些工業(yè)產(chǎn)品提供了不可取代的關(guān)鍵作用。本文分析了項(xiàng)目文本的文本特色!洞ㄆ镵X250F摩托車的維修服務(wù)手冊》作為科技類文本,特別是信息型文本,其功能就是準(zhǔn)確客觀地向讀者傳達(dá)信息。所以本文首次從詞匯、句子、語篇三個(gè)方面對項(xiàng)目文本進(jìn)行了分析。同時(shí)結(jié)合功能翻譯理論,特別是目的論,來選擇相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐。通過分析,確定了翻譯的目的,即翻譯的目的就是讓譯文讀者獲取準(zhǔn)確信息。目的決定手段,根據(jù)翻譯目的,結(jié)合文本特色,在不拘泥于原文形式的情況下,靈活地選擇翻譯方法來翻譯手冊。本翻譯實(shí)踐報(bào)告從詞匯、句字、語篇三個(gè)方面舉例說明了目的論對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。通過翻譯實(shí)踐,譯者總結(jié)了相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),更深刻得理解了目的論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,同時(shí)譯者將理論與實(shí)踐有效結(jié)合,以便獲得更好的譯文。
[Abstract]:This paper is a translation report. The project text is taken from the Kawasaki KX250F Motorcycle maintenance Service Manual. More and more foreign industrial products come into our lives. A large number of translated maintenance manuals provide an irreplaceable key role for our normal use and maintenance of these industrial products. The text features of the project text are analyzed in this paper. < Kawasaki KX250F Motorcycle. Maintenance Services Manual as a scientific text. In particular, the function of informative text is to convey information to readers accurately and objectively. Therefore, this paper first analyzes the project-based text from three aspects: vocabulary, sentence and text. At the same time, it combines functional translation theory. The Skopos theory, in particular, chooses the corresponding translation methods to carry out translation practice. Through analysis, the purpose of translation is to let the target readers obtain accurate information and the Skopos determines the means. According to the purpose of translation and the characteristics of the text, we can flexibly choose the translation method to translate the manual without sticking to the form of the original text. Through translation practice, translators sum up relevant experiences and lessons, and better understand the guiding role of Skopos in translation practice. At the same time, the translator combines theory and practice effectively in order to obtain a better translation.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ?;話說“川崎”[J];咬文嚼字;2003年11期
2 楊美應(yīng);雕刻走向世界——記日本國川崎國際雕刻交流會[J];美術(shù);1984年04期
3 何永華;;川崎臨港醫(yī)院印象[J];日本研究;1992年02期
4 莊鳳英;“口ボツト”在日本[J];日語知識;2003年11期
5 ;當(dāng)月熱讀[J];青島畫報(bào);2011年01期
6 袁英鋒;變臉[J];摩托車;2003年09期
7 李敬宇;;卑亢[J];花城;2011年01期
8 ;賽事雙月談[J];新體育;1995年02期
9 張逢春;;落地的櫻花[J];鴨綠江(下半月版);2009年02期
10 杜啟弘;;回首望來路(三)[J];摩托車信息;2006年17期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 上海川崎食品有限公司總裁張城;川崎找準(zhǔn)中華文化精髓[N];市場報(bào);2002年
2 記者 劉穎;川崎側(cè)推產(chǎn)量累計(jì)達(dá)3000臺[N];中國船舶報(bào);2007年
3 記者 吳秀霞;中遠(yuǎn)川崎:一工多能促生產(chǎn)提效[N];中國船舶報(bào);2008年
4 特約記者 彭常青;信息化建設(shè)成就中遠(yuǎn)川崎四級跳[N];中國船舶報(bào);2005年
5 記者 胡曉峰;南通中遠(yuǎn)川崎一路走來[N];中國船舶報(bào);2005年
6 記者 劉妮;沈陽與川崎建立友好城市30周年招待會舉行[N];沈陽日報(bào);2011年
7 記者 劉妮;曾維劉雅琴會見川崎市長阿部孝夫[N];沈陽日報(bào);2011年
8 通訊員 曹斌;南通中遠(yuǎn)川崎命名交付今年第5艘6.1萬噸散貨船[N];中國遠(yuǎn)洋報(bào);2014年
9 王佑 常青 新華;他們打破了造船低利潤困局[N];中國水運(yùn)報(bào);2005年
10 陳新華;中遠(yuǎn)川崎造船忙[N];中國船舶報(bào);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 陳春亮;南通中遠(yuǎn)川崎船舶工程有限公司發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];石河子大學(xué);2015年
2 譚政;《川崎KX250F摩托車維修服務(wù)手冊》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2017年
,本文編號:1452137
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1452137.html