《楚辭》翻譯注釋的文化功能
發(fā)布時間:2018-01-21 11:25
本文關(guān)鍵詞: 漢學家 《楚辭》 譯注 功能 出處:《西安外國語大學學報》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:近百年來,西方漢學家陸續(xù)翻譯出版了《楚辭》的各種英譯本,為推動中西文學的交流和發(fā)展做出了積極貢獻,總結(jié)他們的翻譯成就和影響,是目前典籍翻譯研究的熱門話題之一,但現(xiàn)有的研究對漢學家的譯本注釋關(guān)注不夠!冻o》的譯注不僅是重要的翻譯策略,而且是反映了譯者對中國文學翻譯敘述的彌補功能、闡釋功能、延伸功能、傳承功能和重塑功能,譯本的注釋對中國文化經(jīng)典外譯的傳播和接受具有重要啟示意義。
[Abstract]:In the last hundred years, western sinologists have translated and published various English versions of Chu ci, which has made a positive contribution to the exchange and development of Chinese and Western literature, and summed up their translation and influence. At present, it is one of the hot topics in the study of translation of classical books. However, the current studies have not paid enough attention to the translation notes of Sinologists. The translation of Chu ci is not only an important translation strategy. It also reflects the translator's function of making up for, interpreting, extending, inheriting and reinventing the narrative of Chinese literature. The annotation of the translation is of great significance to the dissemination and acceptance of the Chinese cultural classics.
【作者單位】: 華中師范大學外國語學院;
【基金】:湖北省社科基金項目“漢學家的《楚辭》譯介及跨文化想象”(項目編號:2015116) 華中師范大學湖北省文化海外傳播中心開放項目“漢學家的《楚辭》英譯及傳播研究”(項目編號:HBWHHWCB201606)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言近一百年來,西方漢學家陸續(xù)出版了《楚辭》的各種全譯和節(jié)譯本,為推動中西文化的交流和發(fā)展做出了積極貢獻,總結(jié)他們的翻譯成就和影響,是目前典籍翻譯研究的熱門話題之一。國內(nèi)翻譯界已經(jīng)有一些漢學家的有關(guān)譯本研究,為我們進一步進行全面深入的研究無疑具有積極的意義
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 馮月;;《三國演義》鄧羅譯本評析[J];大學英語(學術(shù)版);2013年01期
2 肖家燕;李儒壽;;交流與傳承——第二屆《論語》翻譯研討會綜述[J];中國外語;2013年01期
3 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 楊國強;典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學;2007年
2 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學;2013年
,本文編號:1451345
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1451345.html
最近更新
教材專著