《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究
本文關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究 出處:《沈陽(yáng)師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 《阿Q正傳》 楊憲益和戴乃迭 藍(lán)詩(shī)玲
【摘要】:魯迅先生的代表作《阿Q正傳》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基之作,在世界文學(xué)中也享有盛譽(yù)。該小說(shuō)以農(nóng)村小鎮(zhèn)未莊為背景,塑造了一個(gè)以“精神勝利法”為主要特征的阿Q,是辛亥革命前后病態(tài)的中國(guó)人和中國(guó)社會(huì)的真實(shí)寫照。自1921年《阿Q正傳》發(fā)表以來(lái),該小說(shuō)先后被翻譯成二十多種語(yǔ)言,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)和文化在世界的傳播。本文選取楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩(shī)玲的譯本作為研究對(duì)象,采用對(duì)比研究方法進(jìn)行研究。為探尋產(chǎn)生差異的隱藏原因,本論文從譯者主體性角度出發(fā),分宏觀和微觀兩個(gè)層面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,旨在通過分析譯本之間的差異,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致差異產(chǎn)生的原因。中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家楊憲益與其夫人戴乃迭受邀于外文出版社于1953年共同翻譯了《阿Q正傳》,采用異化翻譯策略、直譯翻譯方法,忠實(shí)于原文,選詞精準(zhǔn)、句式結(jié)構(gòu)多變,對(duì)外宣傳中國(guó)優(yōu)秀文化。2009年英國(guó)著名漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲則在企鵝出版社的建議下翻譯了包括《阿Q正傳》在內(nèi)的33篇魯迅小說(shuō),這是魯迅的小說(shuō)第一次整體地被介紹給西方讀者。藍(lán)詩(shī)玲采用歸化翻譯策略、意譯翻譯方法,在深刻理解原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮主體性,跨越中西方文化差異,使西方讀者更加深入地了解中國(guó)文化和中華民族。通過對(duì)比分析,我們可以看出譯者是如何在翻譯的過程中發(fā)揮主體性。同時(shí),《阿Q正傳》能在其發(fā)表88年后仍能成為世界文學(xué)的焦點(diǎn),再次被翻譯成英語(yǔ)且被收錄在知名度極高且極具權(quán)威性的英國(guó)企鵝文庫(kù),足見二十一世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)在世界范圍的影響力和地位。
[Abstract]:Mr. Lu Xun's masterpiece A Q is the foundation of modern Chinese literature and enjoys a high reputation in the world literature. The novel is set in the rural town of Weizhuang. Ah Q, which is characterized by "spiritual Victory Law", is a true portrayal of the morbid Chinese and Chinese society before and after the 1911 Revolution. Since 1921, the True Story of Ah Q has been published. The novel has been translated into more than 20 languages, promoting the spread of Chinese literature and culture in the world. In order to explore the hidden causes of the differences, this thesis compares the two versions from the perspective of the translator's subjectivity at the macro and micro levels. The purpose of this paper is to find out the causes of the differences by analyzing the differences between the translations. Yang Xianyi and his wife Dai Naidi were invited to translate the True Story of Ah Q by Foreign language Publishing House in 1953. Yang Xianyi adopted the strategy of foreignization and literal translation and was faithful to the original text. The choice of words is accurate and the structure of sentences is changeable. In 2009, the famous British Sinologist Lan Shi-ling translated 33 novels of Lu Xun, including the True Story of Ah Q, at the suggestion of Penguin Publishing House. This is the first time that Lu Xun's novel has been introduced to western readers in a whole way. Lan Shi-ling uses domestication translation strategy and free translation method to give full play to his subjectivity on the basis of profound understanding of the original text and to transcend the cultural differences between China and the West. Through comparative analysis, we can see how the translator plays the role of subjectivity in the process of translation. The True Story of Ah Q can still be the focus of the world literature after its publication 88 years later. It has been translated into English and included in the highly well-known and authoritative British Penguin Library. See the influence and position of Chinese literature in the world in 21th century.
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝天振;;中國(guó)文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J];中國(guó)比較文學(xué);2014年01期
2 寇志明;羅海智;;“因?yàn)轸斞傅臅是好賣”:關(guān)于魯迅小說(shuō)的英文翻譯[J];魯迅研究月刊;2013年02期
3 孫敬鑫;;藍(lán)詩(shī)玲:英國(guó)新生代漢學(xué)家[J];對(duì)外傳播;2012年06期
4 路旦俊;從《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本看魯迅小說(shuō)翻譯中的“信”與“雅”[J];魯迅研究月刊;2005年04期
5 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
6 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
7 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
10 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
,本文編號(hào):1432210
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1432210.html