河北
發(fā)布時間:2018-01-15 12:22
本文關(guān)鍵詞:河北省—博蘭登堡州投資合作推介暨對接洽談會口譯實踐報告 出處:《河北師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 會議口譯 譯前準(zhǔn)備 翻譯策略 突發(fā)狀況
【摘要】:本文是一篇口譯實踐的翻譯報告。主要內(nèi)容是作者為河北省—博蘭登堡州投資合作推介暨對接洽談會擔(dān)任口譯員的翻譯任務(wù)。隨著全球化的不斷加深,各國之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化、人員的交流越來越頻繁。國際化的會議,各個領(lǐng)域、各種組織的會議和論壇不斷增多。由于中國的綜合實力不斷增強,國際地位不斷提高,此類會議越來越多地在中國舉辦。河北省—博蘭登堡州投資合作推介暨對接洽談會就是其中之一。而此類會議對口譯人員,尤其是會議口譯人員提出了很大的挑戰(zhàn)。此次德國方面來訪的代表團(tuán)中,包含機械制造、工程技術(shù),以及能源、環(huán)保儀器等領(lǐng)域的30多位企業(yè)家代表。除此之外,還有10家咨詢服務(wù)和投資促進(jìn)機構(gòu)。作者的主要任務(wù),是為德國博蘭登堡州經(jīng)濟(jì)發(fā)展局的首席執(zhí)行官斯特芬·卡姆華德特博士(Dr.Steffen Kammradt)擔(dān)任口譯員,幫助他同中方的各個企業(yè)參會代表進(jìn)行交流和咨詢。其中,主要為德方和中方石家莊某飛機制造廠之間的洽談和咨詢,以及德方和中方中捷產(chǎn)業(yè)園之間的洽談進(jìn)行了翻譯。本實踐報告,通過對作者參加該會議口譯的實踐進(jìn)行記錄和研究,反映和總結(jié)了口譯中存在的問題和需要改進(jìn)的地方。
[Abstract]:This paper is a translation report on interpretation practice. The main content of this paper is that the author serves as an interpreter's translation task for Hebei Province-Bolandenberg State Investment Cooperation and docking Fair. With the deepening of globalization. Economic, political, cultural and personnel exchanges between countries are becoming more and more frequent. International conferences, conferences, meetings and forums of various organizations are increasing. International status is rising and more and more of these conferences are being held in China. One of them is the Hebei Province-Bolandenberg Investment Cooperation and docking Fair. Such meetings are for interpreters. In particular, conference interpreters pose a great challenge. The German delegation included machinery, engineering, and energy. In addition, there are 10 advisory services and investment promotion agencies. The author's main task. He was an interpreter for Dr. Steffen Kammradt, Chief Executive Officer of the Economic Development Board of the state of Boltenberg, Germany. To help him exchange and consult with representatives of Chinese enterprises, mainly for the negotiation and consultation between Germany and a certain aircraft factory in Shijiazhuang, China. As well as the negotiations between Germany and the Chinese side of the Sino-Czech Industrial Park have been translated. This practice report, through the author's participation in the interpretation of the meeting to record and study the practice. It reflects and summarizes the problems existing in interpreting and the areas that need to be improved.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 劉雪楓;;唱片·古典[J];書城;2004年04期
2 黃維真;;巴赫:布蘭登堡協(xié)奏曲“F大調(diào)第一協(xié)奏曲”[J];南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(美術(shù)與設(shè)計版);1981年03期
3 曾居一;;冥想系列(六首)[J];山花;2014年03期
4 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王曉明;河北省—博蘭登堡州投資合作推介暨對接洽談會口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2016年
,本文編號:1428353
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1428353.html
最近更新
教材專著