天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

商務聯(lián)絡口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-12 21:34

  本文關鍵詞:商務聯(lián)絡口譯實踐報告 出處:《廣東外語外貿(mào)大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 聯(lián)絡口譯 譯員主體性意識 案例分析


【摘要】:本文是一份基于商務會談聯(lián)絡口譯的實踐報告,所描述的口譯任務為陪同英國布萊克莫爾房地產(chǎn)公司與中國客戶進行商務洽談并提供聯(lián)絡口譯服務。本次口譯實踐的目標是幫助客戶介紹布萊克莫爾房地產(chǎn)物業(yè)債券并尋找潛在中國合作伙伴。本報告以作者的口譯實踐為例,結合聯(lián)絡口譯的特點,分析作者在本次口譯任務中在主體性意識指導下采取的翻譯策略以及其對于雙方交流產(chǎn)生的影響。切斯德曼、葛校琴、任文等學者認為譯員的主體性既包括主動性、能動性、創(chuàng)造性也包括受動性。受動性指譯員采取的翻譯策略不僅要符合中英語言本身的規(guī)范,而且要符合口譯職業(yè)一般意義上的從業(yè)準則。在此基礎上,譯員以有利于交際雙方互相交流為目的的主體性的發(fā)揮才是合理的主體性。本文選取譯員主體性意識指導的案例進行分析,既肯定了譯員當初策略的選擇對于促進交流雙方的有效溝通的積極影響,也分析了譯員主體性發(fā)揮不當引起的失誤對于雙方交流的影響。
[Abstract]:This paper is a practical report based on liaison interpretation of business talks. The interpretation mission described is to accompany Blackmore Real Estate to business negotiations with Chinese clients and to provide liaison and interpretation services. The purpose of this interpretation practice is to help clients introduce Blackmore real estate properties. Bonds and looking for potential Chinese partners. This report takes the author's interpretation practice as an example. Combined with the characteristics of liaison interpretation, this paper analyzes the translation strategies adopted by the author under the guidance of subjectivity consciousness and their influence on the communication between the two sides. Ren Wen and other scholars believe that the translator's subjectivity includes initiative, initiative and creativity as well as passivity, which means that the translation strategy adopted by the translator should not only conform to the norms of the Chinese and English languages themselves. On the basis of this, we should conform to the general practice criterion of interpretation profession. It is reasonable subjectivity for translators to give full play to their subjectivity, which is conducive to communication between the two parties. This paper chooses the case of translator's subjective consciousness to conduct an analysis. This paper not only affirms the positive influence of the choice of the translator's original strategy on the effective communication between the two sides, but also analyzes the influence of the errors caused by the improper exertion of the translator's subjectivity on the communication between the two sides.
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

2 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期

相關會議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 鄭文秀;日本推理刑偵劇口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 張曄;“中國新能源汽車”口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

3 張曉楠;《百年潮·中國夢》電視政論片口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

4 于學碩;第一次世界大戰(zhàn)百年紀念專題口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

5 辛月;《央視財經(jīng)評論》口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

6 張勝男;斯坦福大學《后現(xiàn)代汽車》公開課的口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

7 王舒雯;《波士頓馬拉松爆炸案》新聞口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

8 馮煜;紀錄片《大國重器》五、六集口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

9 商婉寧;《超級演說家》口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

10 江珊華;《開講啦》口譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

,

本文編號:1416125

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1416125.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5ed58***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com