蘋果公司2013年年度報告節(jié)選模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-07 13:27
本文關(guān)鍵詞:蘋果公司2013年年度報告節(jié)選模擬口譯實踐報告 出處:《西南科技大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關(guān)文章: 英漢視譯 模擬實踐 譯前準備 零翻譯 譯要
【摘要】:本文是一篇英漢視譯模擬實踐報告。所描述的口譯任務(wù)為筆者參與模擬實踐的“蘋果公司2013年年度報告節(jié)選第一章與第二章”,重點選取了蘋果公司于2013年的業(yè)務(wù)范圍、風險因素、資產(chǎn)和法律訴訟及管理層對財務(wù)狀況和經(jīng)營業(yè)績的討論和分析作為本文的案例分析對象。分析英漢視譯中可能出現(xiàn)的各類問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略。回顧任務(wù)過程中,報告重點描述了譯前準備階段,將譯前準備階段細分為早期及臨時兩個階段,詳細描述了每個階段筆者的工作內(nèi)容。在“案例分析”這一章里,針對電子類產(chǎn)品和技術(shù)術(shù)語的處理,筆者運用:有條件的“零翻譯”與“不譯”加補充說明的翻譯策略解決此次同傳任務(wù)中出現(xiàn)的電子類產(chǎn)品和技術(shù)術(shù)語口譯;針對科技類產(chǎn)品現(xiàn)場口譯特點,作者運用翻譯策略“譯要”以處理本場任務(wù)里出現(xiàn)的三場多媒體演示的口譯;針對年報語言特點的句法結(jié)構(gòu)筆者運用三種翻譯方法對此次同傳任務(wù)進行了文本層面的詳細分析,即:順譯、拆分與重組;提出主賓顛倒、增加泛指主語等策略處理被動語態(tài)句型的口譯。通過對任務(wù)的描述和案例分析,報告得出如下結(jié)論:譯前準備的重要性——采取“快速瀏覽、抓住大意、結(jié)合預(yù)測、提早應(yīng)對”策略以應(yīng)對視譯的臨時準備階段、稿子的雙刃劍角色——在處理中英文意群順序差異較大的語法結(jié)構(gòu)時,稿子便能起到提點譯員的作用并幫助其產(chǎn)出質(zhì)量更好的譯文;但稿子的存在也是一種視覺干擾,會使同傳更易受字面束縛,從而導致猶豫、改口及誤譯等問題。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese visual translation simulation. The interpreting task described in this paper is the excerpts of chapters 1 and 2 of Apple's Annual report of 2013, in which the author participated in the simulation practice. Focus on the selection of Apple in 2013 business scope, risk factors. Asset and legal litigation and management's discussion and analysis of financial situation and operating performance are the object of case study in this paper, and the various problems that may arise in English-Chinese visual translation are analyzed. In retrospect, the report focuses on the pre-translation preparation phase, which is divided into two stages: early and temporary. Detailed description of each stage of the work of the author. In the "case study" this chapter, electronic products and technical terms for the processing. The author uses: conditional "zero translation" and "no translation" with supplementary explanation translation strategy to solve the problem of electronic products and technical terms interpretation; In view of the characteristics of on-site interpretation of scientific and technological products, the author uses the translation strategy "translation strategy" to deal with the interpretation of the three multimedia presentations in this task. Based on the syntactic structure of the annual report language, the author uses three translation methods to analyze this task in detail at the text level, that is, sequence translation, split and recombination; This paper puts forward some strategies such as subject-object reversal and general reference subject to deal with the interpretation of passive voice sentence pattern. Based on the description of task and case analysis, the report draws the following conclusion: the importance of pre-translation preparation-take "quick browsing". Grasp the main idea, combined with prediction, early response "strategy to deal with the temporary preparation stage of visual translation, the two-edged sword role of the manuscript-when dealing with English and Chinese semantic group order of large differences in grammar structure." The manuscript can serve as an interpreter and help to produce a better translation; However, the existence of manuscripts is also a visual interference, which will make simultaneous transmission more easily bound by the literal, thus leading to hesitancy, misinterpretation and other problems.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 仲偉合;鄧婕;;從認知角度看專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域漢英同傳中的信息缺失[J];當代外語研究;2014年01期
2 葛偉琪;;我國上市公司中英文年報可讀性對比研究[J];寧波大學學報(人文科學版);2007年01期
3 劉明東;零翻譯漫談[J];中國科技翻譯;2002年01期
4 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期
,本文編號:1392753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1392753.html
最近更新
教材專著