目的論指導(dǎo)下的音樂英文教材漢譯
發(fā)布時間:2018-01-06 21:05
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的音樂英文教材漢譯 出處:《東華大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 教材翻譯 英譯中 目的論 案例分析
【摘要】:教育教學(xué)是學(xué)習(xí)和實踐互相促進的過程,在這個過程中教師學(xué)會學(xué)習(xí)、學(xué)會反思、學(xué)會提煉本質(zhì),簡言之就是學(xué)會解讀教材,使教育教學(xué)更切合學(xué)生實際,更有效地服務(wù)于學(xué)生,這是每一個教育工作者追求的目標(biāo)。因此,教材翻譯在翻譯文本中可以說是既重要又實用的一類。教材以學(xué)生為本位,注重學(xué)生的興趣、需求和能力,強調(diào)以學(xué)生的體驗作為教材組織的出發(fā)點,逐步擴大教材的內(nèi)容范圍,使學(xué)生愿學(xué)、樂學(xué),同時要考慮知識體系的完整性。相對其他文本翻譯而言,教材的翻譯對譯者要求高、挑戰(zhàn)大。本文的案例分析來自于筆者實習(xí)過程中的教材翻譯。筆者著重從目的論的角度研究解決教材翻譯中出現(xiàn)的問題。筆者選擇弗米爾的“目的論”作為理論指導(dǎo),結(jié)合翻譯策略和原則,針對本次翻譯項目的教材文本,探討教材翻譯中涉及的典型問題,并提出自己的解決方案。本文共分為五章。第一章為引言,說明本文的背景;第二章為項目描述,闡述翻譯項目性質(zhì)、意義和指導(dǎo)原則;第三章為過程描述,包括譯前準備時制作的翻譯計劃、背景材料查閱和指導(dǎo)理論和翻譯策略選擇,翻譯過程中用到的檢索工具,以及譯后事項中進行的自我校對、譯審校對。第四章為案例分析,列舉教材翻譯時遇到的典型案例,分別從目的原則、連貫原則和忠實原則的角度處理問題。從目的論的三原則的角度分析了詞語和句子的切分、轉(zhuǎn)譯、被動句的處理、專業(yè)詞匯等等。第五章為翻譯實踐總結(jié)和啟示,筆者對前文進行歸納,總結(jié)出一些翻譯經(jīng)驗,同時也指出了一些不足之處,有待以后進一步研究。
[Abstract]:This paper analyzes the typical problems in the translation of teaching materials from the perspective of teleology , and puts forward some problems in the translation of teaching materials .
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張玉潔;孟祥武;;操作系統(tǒng)課程采用英文教材的特點分析[J];計算機教育;2011年21期
2 ;軟件播報[J];數(shù)碼攝影;2009年07期
3 田勖;;精英是練出來的[J];視野;2011年16期
4 羅皚嵐;;朱湘的書籍[J];新文學(xué)史料;1982年03期
5 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 北京 阮征;CCNA應(yīng)考甘與苦[N];電腦報;2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳美紅;目的論指導(dǎo)下的音樂英文教材漢譯[D];東華大學(xué);2016年
,本文編號:1389498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1389498.html
最近更新
教材專著