目的論指導下的音樂英文教材漢譯
發(fā)布時間:2018-01-06 21:05
本文關鍵詞:目的論指導下的音樂英文教材漢譯 出處:《東華大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:教育教學是學習和實踐互相促進的過程,在這個過程中教師學會學習、學會反思、學會提煉本質,簡言之就是學會解讀教材,使教育教學更切合學生實際,更有效地服務于學生,這是每一個教育工作者追求的目標。因此,教材翻譯在翻譯文本中可以說是既重要又實用的一類。教材以學生為本位,注重學生的興趣、需求和能力,強調(diào)以學生的體驗作為教材組織的出發(fā)點,逐步擴大教材的內(nèi)容范圍,使學生愿學、樂學,同時要考慮知識體系的完整性。相對其他文本翻譯而言,教材的翻譯對譯者要求高、挑戰(zhàn)大。本文的案例分析來自于筆者實習過程中的教材翻譯。筆者著重從目的論的角度研究解決教材翻譯中出現(xiàn)的問題。筆者選擇弗米爾的“目的論”作為理論指導,結合翻譯策略和原則,針對本次翻譯項目的教材文本,探討教材翻譯中涉及的典型問題,并提出自己的解決方案。本文共分為五章。第一章為引言,說明本文的背景;第二章為項目描述,闡述翻譯項目性質、意義和指導原則;第三章為過程描述,包括譯前準備時制作的翻譯計劃、背景材料查閱和指導理論和翻譯策略選擇,翻譯過程中用到的檢索工具,以及譯后事項中進行的自我校對、譯審校對。第四章為案例分析,列舉教材翻譯時遇到的典型案例,分別從目的原則、連貫原則和忠實原則的角度處理問題。從目的論的三原則的角度分析了詞語和句子的切分、轉譯、被動句的處理、專業(yè)詞匯等等。第五章為翻譯實踐總結和啟示,筆者對前文進行歸納,總結出一些翻譯經(jīng)驗,同時也指出了一些不足之處,有待以后進一步研究。
[Abstract]:This paper analyzes the typical problems in the translation of teaching materials from the perspective of teleology , and puts forward some problems in the translation of teaching materials .
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前5條
1 張玉潔;孟祥武;;操作系統(tǒng)課程采用英文教材的特點分析[J];計算機教育;2011年21期
2 ;軟件播報[J];數(shù)碼攝影;2009年07期
3 田勖;;精英是練出來的[J];視野;2011年16期
4 羅皚嵐;;朱湘的書籍[J];新文學史料;1982年03期
5 ;[J];;年期
相關重要報紙文章 前1條
1 北京 阮征;CCNA應考甘與苦[N];電腦報;2005年
相關碩士學位論文 前1條
1 陳美紅;目的論指導下的音樂英文教材漢譯[D];東華大學;2016年
,本文編號:1389498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1389498.html
最近更新
教材專著