遠播教育國際論壇口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:遠播教育國際論壇口譯實踐報告 出處:《哈爾濱師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 會議口譯 同聲傳譯 預(yù)測 焦慮心理 腦力分配模式
【摘要】:近年來,隨著我國對外改革開放政策的實施,會議口譯成為了我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,不難看出會議口譯的重要性。進而,無形中提高了對會議口譯工作者的要求。2015年6月10日,在哈爾濱新巴黎國際大酒店,遠播教育集團為了響應(yīng)教育全球化的理念,承辦了本次大型國際教育論壇,同時誠邀國內(nèi)外的著名教育學(xué)者及專家來到黑龍江,并且為當(dāng)?shù)氐慕逃冗M工作者分享他們的寶貴經(jīng)驗,通過思維的碰撞產(chǎn)生新的火花,筆者在這次會議中擔(dān)任口譯人員。本篇口譯實踐報告旨在分析筆者在遠播教育國際論壇中擔(dān)任會議口譯的過程中的問題,為日后的實際工作中積累經(jīng)驗,也希望可以幫助到其他對會議口譯感興趣的人。本篇口譯實踐報告主要由四個章節(jié)構(gòu)成。第一部分是對本次口譯任務(wù)的描述,分別介紹了此次任務(wù)的委托單位、任務(wù)的具體內(nèi)容以及任務(wù)的性質(zhì)。第二部分是對本次任務(wù)過程的敘述,主要從三個方面介紹,首先是譯前的準(zhǔn)備工作,筆者搜集了此次論壇背景信息,也上網(wǎng)了解了中國與北美國家教育方面的特點,并且準(zhǔn)備了筆者可以預(yù)測到的與會議主題有關(guān)的資料,還對可能發(fā)生的突發(fā)事件準(zhǔn)備了應(yīng)急預(yù)案;之后是任務(wù)的進行階段;最后是委托方對筆者的評價以及筆者的自評。第三部分是本篇實踐報告的重點,也就是從四個角度分析口譯實踐過程中的問題,分別從信息的重組和預(yù)測、譯員的焦慮心理以及吉爾的腦力分配模式進行分析。第四部分是對本次實踐報告的總結(jié)部分,通過本次口譯實踐,筆者總結(jié)了會議口譯的特點,會議口譯員應(yīng)具備的素質(zhì),最后談了這次實踐對筆者今后的學(xué)習(xí)和工作的啟發(fā)。
[Abstract]:In recent years, with the implementation of China's policy of reform and opening to the outside world, conference interpretation has become the bridge and link of our country's foreign and international exchanges. It is not difficult to see the importance of conference interpretation. In June 10th 2015, in the New Paris International Hotel, Harbin, far broadcast Education Group in order to respond to the concept of educational globalization. Hosted this large-scale international education forum, at the same time invites the domestic and foreign famous education scholar and the expert to come to Heilongjiang, and shares their valuable experience for the local advanced education worker. Through the collision of thinking, the author acts as an interpreter in this meeting. This paper aims to analyze the problems in the process of interpretation in the international forum of televised education. In order to accumulate experience in practical work in the future, I also hope to help other people interested in interpretation. This interpretation practice report is mainly composed of four chapters. The first part is the description of the interpretation task. The second part is the description of the process of the mission, mainly from three aspects, first of all, the preparatory work before translation. The author collected the background information of the forum, and also learned about the characteristics of education in China and North America on the Internet, and prepared the information that the author could predict related to the theme of the meeting. Contingency plans were also prepared for possible emergencies; Then there is the stage of the task; The third part is the focus of this practice report, which is to analyze the problems in interpreting practice from four angles, respectively from the information reorganization and prediction. The 4th part is a summary of this practice report. Through this interpretation practice, the author summarizes the characteristics of conference interpretation. Finally, this paper discusses the inspiration of this practice to the author's future study and work.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號:1375422
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1375422.html