《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起,1868-1922》第八章漢譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-23 17:11
本文關(guān)鍵詞:《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起,,1868-1922》第八章漢譯項(xiàng)目報(bào)告 出處:《南京師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 歷史文本 軍事術(shù)語 名詞短語 長(zhǎng)句
【摘要】:本報(bào)告是基于《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起,1868-1922》第八章的漢譯過程,提出其中翻譯重難點(diǎn)及相關(guān)問題,并分析產(chǎn)生的原因。在此后的譯審過程中,根據(jù)與導(dǎo)師的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,提出問題相應(yīng)的解決方案。在第八章的漢譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)重難點(diǎn)在于軍事術(shù)語的翻譯,名詞短語的翻譯以及長(zhǎng)句的翻譯。在軍事術(shù)語的翻譯中,本項(xiàng)目報(bào)告主要借助詞典等翻譯工具及應(yīng)用平行文本所提供的有關(guān)信息加以解決。在名詞短語的翻譯中,筆者通過與導(dǎo)師的譯本對(duì)比,提出兩條翻譯原則,一、詞性轉(zhuǎn)換原則;二、情境原則。而在針對(duì)長(zhǎng)句的翻譯上,筆者依舊通過對(duì)比研究,提出了三種翻譯方法,一、句型重構(gòu)法;二、順譯法;三、變?cè)~為句法。歷史作品的漢譯不僅考察了譯者是否能熟練地將翻譯原則和方法等運(yùn)用于具體文本,還考察了其是否具備充足的歷史、政治、文化知識(shí)儲(chǔ)備,因此,本項(xiàng)目報(bào)告旨在就發(fā)現(xiàn)的翻譯問題提出解決方案,以期為未來歷史文本的漢譯研究做出貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):1324753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1324753.html
最近更新
教材專著