天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起,1868-1922》第八章漢譯項目報告

發(fā)布時間:2017-12-23 17:11

  本文關(guān)鍵詞:《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起,,1868-1922》第八章漢譯項目報告 出處:《南京師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 歷史文本 軍事術(shù)語 名詞短語 長句


【摘要】:本報告是基于《“興風(fēng)作浪”:政治、宣傳與日本帝國海軍的崛起,1868-1922》第八章的漢譯過程,提出其中翻譯重難點及相關(guān)問題,并分析產(chǎn)生的原因。在此后的譯審過程中,根據(jù)與導(dǎo)師的譯文進(jìn)行對比分析,提出問題相應(yīng)的解決方案。在第八章的漢譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)重難點在于軍事術(shù)語的翻譯,名詞短語的翻譯以及長句的翻譯。在軍事術(shù)語的翻譯中,本項目報告主要借助詞典等翻譯工具及應(yīng)用平行文本所提供的有關(guān)信息加以解決。在名詞短語的翻譯中,筆者通過與導(dǎo)師的譯本對比,提出兩條翻譯原則,一、詞性轉(zhuǎn)換原則;二、情境原則。而在針對長句的翻譯上,筆者依舊通過對比研究,提出了三種翻譯方法,一、句型重構(gòu)法;二、順譯法;三、變詞為句法。歷史作品的漢譯不僅考察了譯者是否能熟練地將翻譯原則和方法等運用于具體文本,還考察了其是否具備充足的歷史、政治、文化知識儲備,因此,本項目報告旨在就發(fā)現(xiàn)的翻譯問題提出解決方案,以期為未來歷史文本的漢譯研究做出貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9


本文編號:1324753

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1324753.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10e54***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com