從對比視角看:桂林星辰技術(shù)型口譯實踐與外事接待口譯實踐
發(fā)布時間:2017-12-18 10:22
本文關(guān)鍵詞:從對比視角看:桂林星辰技術(shù)型口譯實踐與外事接待口譯實踐
更多相關(guān)文章: 技術(shù)型英語口譯 非技術(shù)型外事翻譯與外事接待 對比 得失體驗
【摘要】:本文為一篇技術(shù)型活動的英語交替?zhèn)髯g和非技術(shù)型外事(英語)翻譯實踐對比分析報告,筆者兩個素材分別取自2014年11月1號接待美國威斯康星斯托特大學(xué)來訪團(tuán)以及2015年4月?lián)喂鹆中浅娇萍加邢薰井a(chǎn)品培訓(xùn)的譯員的體會。重點選取了產(chǎn)品培訓(xùn)的會議室講解部分作為案例分析探討用到的翻譯方法,以及整個外事接待過程與技術(shù)型口譯體驗作分析研究。本篇實踐報告分為三個部分,第一部分是技術(shù)型翻譯的得失體驗;第二部分是非技術(shù)型外事接待與翻譯的得失體驗;第三部分是技術(shù)型翻譯與非技術(shù)型這兩種不同類型翻譯工作的對比。報告重點描述了譯前準(zhǔn)備。在第一部分的技術(shù)型口譯得失體驗章中,譯前準(zhǔn)備分成了兩個部分。在任務(wù)過程的案例分析中,闡述了刪減、替代以及簡化法三種翻譯方法在口譯實踐中的應(yīng)用,同時還有錯譯和漏譯案例分析。在第二部分的外事接待與翻譯得失體驗章中,對外事譯前準(zhǔn)備做了更詳盡的描述,闡述了與翻譯相關(guān)的外事接待工作,如:接機(jī)和午餐等經(jīng)歷。第三部分將技術(shù)型翻譯與非技術(shù)型翻譯,即外事翻譯做一個對比,歸納出相同點和不同點,最后做總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1303817
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1303817.html
最近更新
教材專著