天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

漢語新詞語及其英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-12-16 17:17

  本文關(guān)鍵詞:漢語新詞語及其英譯


  更多相關(guān)文章: 漢語新詞語 來源 特點(diǎn) 功能對等 翻譯


【摘要】: 語言是重要的交際工具和文化載體,是一個(gè)民族的象征。語言又是一種社會現(xiàn)象,它和社會相互依存和影響,社會的變化必然會引起語言的變化。社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,使新詞語層出不窮,特別是隨著中國改革和對外交往的不斷擴(kuò)大,在“地球村”這一大背景下,在向他國傳播我國文化的同時(shí),許多新事物和新觀念也被介紹進(jìn)來,這就必然導(dǎo)致外來詞以前所未有的速度和規(guī)模涌入中國。鑒于目前對于漢語新詞語的翻譯的研究主要局限于詞典的編撰,對理論的研究還很少,因而對漢語新詞的翻譯理論研究也就成了一項(xiàng)具有理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的課題。 漢語新詞語根據(jù)來源的不同可以分為:一、創(chuàng)造新詞語;二、舊詞新意;三、吸收方言詞語;四、詞綴詞;五、重新啟用舊詞;六、吸收外來詞語。這些新詞給漢語增添了無盡的活力,更加有利于漢語的發(fā)展。 語言是一個(gè)民族的象征,它代表的是一個(gè)民族的文化和精神面貌,隨著我國與世界的接觸越來越多,范圍越來越廣,國家形象以及國家的影響也在日益提升,將漢語新詞語準(zhǔn)確地翻譯成英語成了當(dāng)務(wù)之急。準(zhǔn)確傳神的翻譯有利于外國加深對我國的了解與認(rèn)識,擴(kuò)大我國的對外影響,提高國家形象,促進(jìn)國家全方位的發(fā)展。 在翻譯理論方面,很多學(xué)者總結(jié)出了一些實(shí)用的翻譯理論,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和錢鐘書的“化境”,這些翻譯理論影響深遠(yuǎn)而且這種影響還會持續(xù)下去。雖然各位理論家的表述各種各樣,但它們大都有一個(gè)共同的核心:翻譯必須要忠實(shí)于原文,在翻譯中,達(dá)意應(yīng)該放在首位。對于新詞語的翻譯,美國翻譯學(xué)家奈達(dá)的功能對等理論獨(dú)樹一幟,他認(rèn)為譯文在讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)該等同于在原文讀者中產(chǎn)生的效果。為了保證信息的最大傳輸以取得等同效果,必須作相應(yīng)的調(diào)整從而克服語言差異,“翻譯即在譯文中找到最接近原語的對等詞”。經(jīng)實(shí)踐證明,奈達(dá)的功能對等理論能夠很好地作為新詞語翻譯的理論指導(dǎo)。 在翻譯的過程中,必須堅(jiān)持幾個(gè)原則:一、交際是目的,交際才是翻譯的真正目的;二、意義相符、功能對等,要盡力表達(dá)出原文的意義與風(fēng)格;三、譯文必須忠實(shí)原文,忠實(shí)是翻譯最基本要求。根據(jù)漢語新詞的來源以及構(gòu)成方式,我們可以采取以下的翻譯方法: 一、回譯法:用英語中曾被翻譯成漢語的詞語來翻譯漢語新詞。它能完全翻譯出譯文的意思。 二、等值翻譯法:用英語中意思相等或者相近的詞來翻譯漢語新詞。 三、直譯法:不改變漢語的形象或修辭手法的基礎(chǔ)上的一種翻譯方法,有利于傳播地道的中國文化內(nèi)涵。 四、意譯法:在不保留漢語形象和修辭的基礎(chǔ)上翻譯,主要譯意。 五、直譯加注法:即在直譯的基礎(chǔ)上加上解釋性文字的方法,既可保留漢語形象與修辭,又能將意思闡述清楚。 六、音譯法:即把原語音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法。 七、解釋性翻譯:用解釋的方法將漢語詞語的意思翻譯出來。 八、詞綴翻譯法:即用譯語中的詞綴翻譯原語的方法。 好的翻譯必須是建立在對原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)之上的,只有正確地理解才能準(zhǔn)確地翻譯。扎實(shí)的雙語能力也是做好翻譯的非常重要的條件。翻譯時(shí),要處理好兩種不同的文化,不但要盡量避免因缺乏對文化了解和比較而導(dǎo)致中式英語,還要將中國特有的文化向世人傳播。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 張健;漢語新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

2 榕培;中國英語是客觀存在[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期



本文編號:1296822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1296822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8780f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com