天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

漢語(yǔ)新詞語(yǔ)及其英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-12-16 17:17

  本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)新詞語(yǔ)及其英譯


  更多相關(guān)文章: 漢語(yǔ)新詞語(yǔ) 來(lái)源 特點(diǎn) 功能對(duì)等 翻譯


【摘要】: 語(yǔ)言是重要的交際工具和文化載體,是一個(gè)民族的象征。語(yǔ)言又是一種社會(huì)現(xiàn)象,它和社會(huì)相互依存和影響,社會(huì)的變化必然會(huì)引起語(yǔ)言的變化。社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,使新詞語(yǔ)層出不窮,特別是隨著中國(guó)改革和對(duì)外交往的不斷擴(kuò)大,在“地球村”這一大背景下,在向他國(guó)傳播我國(guó)文化的同時(shí),許多新事物和新觀念也被介紹進(jìn)來(lái),這就必然導(dǎo)致外來(lái)詞以前所未有的速度和規(guī)模涌入中國(guó)。鑒于目前對(duì)于漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯的研究主要局限于詞典的編撰,對(duì)理論的研究還很少,因而對(duì)漢語(yǔ)新詞的翻譯理論研究也就成了一項(xiàng)具有理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的課題。 漢語(yǔ)新詞語(yǔ)根據(jù)來(lái)源的不同可以分為:一、創(chuàng)造新詞語(yǔ);二、舊詞新意;三、吸收方言詞語(yǔ);四、詞綴詞;五、重新啟用舊詞;六、吸收外來(lái)詞語(yǔ)。這些新詞給漢語(yǔ)增添了無(wú)盡的活力,更加有利于漢語(yǔ)的發(fā)展。 語(yǔ)言是一個(gè)民族的象征,它代表的是一個(gè)民族的文化和精神面貌,隨著我國(guó)與世界的接觸越來(lái)越多,范圍越來(lái)越廣,國(guó)家形象以及國(guó)家的影響也在日益提升,將漢語(yǔ)新詞語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ)成了當(dāng)務(wù)之急。準(zhǔn)確傳神的翻譯有利于外國(guó)加深對(duì)我國(guó)的了解與認(rèn)識(shí),擴(kuò)大我國(guó)的對(duì)外影響,提高國(guó)家形象,促進(jìn)國(guó)家全方位的發(fā)展。 在翻譯理論方面,很多學(xué)者總結(jié)出了一些實(shí)用的翻譯理論,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,這些翻譯理論影響深遠(yuǎn)而且這種影響還會(huì)持續(xù)下去。雖然各位理論家的表述各種各樣,但它們大都有一個(gè)共同的核心:翻譯必須要忠實(shí)于原文,在翻譯中,達(dá)意應(yīng)該放在首位。對(duì)于新詞語(yǔ)的翻譯,美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)的功能對(duì)等理論獨(dú)樹(shù)一幟,他認(rèn)為譯文在讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)該等同于在原文讀者中產(chǎn)生的效果。為了保證信息的最大傳輸以取得等同效果,必須作相應(yīng)的調(diào)整從而克服語(yǔ)言差異,“翻譯即在譯文中找到最接近原語(yǔ)的對(duì)等詞”。經(jīng)實(shí)踐證明,奈達(dá)的功能對(duì)等理論能夠很好地作為新詞語(yǔ)翻譯的理論指導(dǎo)。 在翻譯的過(guò)程中,必須堅(jiān)持幾個(gè)原則:一、交際是目的,交際才是翻譯的真正目的;二、意義相符、功能對(duì)等,要盡力表達(dá)出原文的意義與風(fēng)格;三、譯文必須忠實(shí)原文,忠實(shí)是翻譯最基本要求。根據(jù)漢語(yǔ)新詞的來(lái)源以及構(gòu)成方式,我們可以采取以下的翻譯方法: 一、回譯法:用英語(yǔ)中曾被翻譯成漢語(yǔ)的詞語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ)新詞。它能完全翻譯出譯文的意思。 二、等值翻譯法:用英語(yǔ)中意思相等或者相近的詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)新詞。 三、直譯法:不改變漢語(yǔ)的形象或修辭手法的基礎(chǔ)上的一種翻譯方法,有利于傳播地道的中國(guó)文化內(nèi)涵。 四、意譯法:在不保留漢語(yǔ)形象和修辭的基礎(chǔ)上翻譯,主要譯意。 五、直譯加注法:即在直譯的基礎(chǔ)上加上解釋性文字的方法,既可保留漢語(yǔ)形象與修辭,又能將意思闡述清楚。 六、音譯法:即把原語(yǔ)音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法。 七、解釋性翻譯:用解釋的方法將漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。 八、詞綴翻譯法:即用譯語(yǔ)中的詞綴翻譯原語(yǔ)的方法。 好的翻譯必須是建立在對(duì)原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)之上的,只有正確地理解才能準(zhǔn)確地翻譯。扎實(shí)的雙語(yǔ)能力也是做好翻譯的非常重要的條件。翻譯時(shí),要處理好兩種不同的文化,不但要盡量避免因缺乏對(duì)文化了解和比較而導(dǎo)致中式英語(yǔ),還要將中國(guó)特有的文化向世人傳播。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 張健;漢語(yǔ)新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

2 榕培;中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期

,

本文編號(hào):1296822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1296822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8780f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com