《沒人理解你,該咋辦哩》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《沒人理解你,該咋辦哩》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 感知 心理學(xué) 交流 異化法
【摘要】:本篇翻譯報(bào)告是基于一本書的第一部分所寫,該書主要是幫助你了解在別人眼中你到底是什么樣的,同時教你在必要的時候適當(dāng)改變自己的言行來更佳地傳達(dá)自己的想法。大家都知道,我們處于一個由人與人編織起來的人際關(guān)系網(wǎng)里,所以毫無疑問,能連貫精確地將自己的想法傳遞給他人是極其重要的。由于譯者自身對該領(lǐng)域(人際關(guān)系研究)很感興趣;另外則是因?yàn)槟壳皣鴥?nèi)缺乏類似的相關(guān)研究;于是譯者選取此書來作為翻譯材料。譯者希望通過此翻譯能夠給國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究者一些參考,同時讓中國讀者了解該領(lǐng)域的一些相關(guān)知識,使他們能夠在人際交往中,正確傳達(dá)自己想要表達(dá)的內(nèi)容。報(bào)告中主要闡述了本次翻譯的譯前準(zhǔn)備工作包括術(shù)語的查找、文本分析,以及本次翻譯過程中的重難點(diǎn)。同時也列舉了在翻譯過程中所遇到的問題,在解決問題中運(yùn)用了一些翻譯技巧和策略,比如省譯法和異化等。通過本次翻譯實(shí)踐,可以得出如下幾個結(jié)論:1.跨學(xué)科書本的翻譯,譯前工作必須做的非常充分,比如學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域(如心理學(xué))的相關(guān)知識。2.要做好此類翻譯,必須準(zhǔn)備相關(guān)參考書來進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的查閱。比如在此翻譯實(shí)踐中,就有很多心理學(xué)相關(guān)術(shù)語比如認(rèn)知吝嗇鬼,證實(shí)偏見和光環(huán)效應(yīng)等。3.在異化翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者盡力將原作的內(nèi)容及形式呈現(xiàn)給讀者,尤其是原作的語言風(fēng)格特點(diǎn);同時希望讀者能夠在享受閱讀過程中學(xué)到一些知識。4.想要目標(biāo)讀者獲得和本國讀者一樣的閱讀感受,適當(dāng)?shù)淖g文措辭毫無疑問是較困難的。一切譯文,不論它是屬于哪一種性質(zhì)的,都包含原作里客觀存在的思想、作者風(fēng)格、原作的藝術(shù)性等內(nèi)容和譯文語言形式這兩個要素。譯文既然有這兩個不同的要素,我們對待這兩個要素的態(tài)度自然也不能一樣。對于前者(內(nèi)容要素),我們要求譯者采取客觀態(tài)度,這就是要求‘忠實(shí)’地對待它;對于后者(形式要素),我們要求它合乎譯文語言的全民規(guī)范,換言之,即是要求‘通順’!覍(shí)’和‘通順’就構(gòu)成了翻譯的總的標(biāo)準(zhǔn)。最后,還指出了本次翻譯中存在的局限性和不足之處,并根據(jù)本次翻譯經(jīng)歷,對將來的翻譯實(shí)踐提出了譯者的建議。
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 封晨;;以“唐卡”和“轉(zhuǎn)經(jīng)筒”為例看歸化、異化法在藏漢英互譯中的使用[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年06期
2 李潔;;古詩文中美人形象的英譯[J];理論界;2012年11期
3 楊毅隆;;文學(xué)翻譯手法解讀——增減法、異化法和靈感現(xiàn)象理論淵源探究[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年05期
4 閆順興;;翻譯策略中的“異化”與“歸化”[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年04期
5 王娜;;中國文學(xué)翻譯過程中異化法的地位[J];時代文學(xué)(下半月);2009年10期
6 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國科技翻譯;2003年03期
7 吳春雪;淺談文學(xué)翻譯中歸化法與異化法的運(yùn)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
8 彭志洪;文化意象應(yīng)以異化法為主[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
9 劉亞偉;;淺析中英顏色詞互譯——?dú)w化異化[J];科技信息;2009年19期
10 周松;姓名翻譯中的歸化與異化[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 賀朝霞;;從文化差異和關(guān)鍵詞的翻譯看西方早期對道家思想的誤讀[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳廷;《沒人理解你,該咋辦哩》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶師范大學(xué);2016年
2 高平平;淺談異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2013年
3 張張鈺;英譯中國特色詞匯的主要方法—異化法[D];廈門大學(xué);2006年
,本文編號:1283031
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1283031.html