用創(chuàng)詞法翻譯“中華老字號(hào)”——以長(zhǎng)沙為例
發(fā)布時(shí)間:2017-12-11 16:30
本文關(guān)鍵詞:用創(chuàng)詞法翻譯“中華老字號(hào)”——以長(zhǎng)沙為例
更多相關(guān)文章: 譯名 中華老字號(hào) 創(chuàng)詞 音譯 意譯 廣告
【摘要】:長(zhǎng)沙市有13家中華老字號(hào)。其中,半數(shù)以上還沒(méi)有英譯名;38%的品牌譯名采用完全音譯法,其譯名存在難發(fā)音、難識(shí)記、缺乏語(yǔ)義關(guān)聯(lián)等問(wèn)題;8%的品牌譯名使用了完全意譯法,其譯名在實(shí)際使用中既令國(guó)人困惑、又令外國(guó)人困惑。借鑒品牌英譯中的佳作,中華老字號(hào)中譯英時(shí)最好采用創(chuàng)詞法。本文給出了長(zhǎng)沙13家品牌的創(chuàng)詞法譯名。創(chuàng)詞之道在于盡力諧音,同時(shí)兼顧意義傳達(dá),及廣告上的美學(xué)效果。
【作者單位】: 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:中南大學(xué)中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言“肯德基”、“麥當(dāng)勞”和“可口可樂(lè)”等品牌在中國(guó)已經(jīng)家喻戶曉,中華老字號(hào)能否在外國(guó)也家喻戶曉呢?“中華老字號(hào)是指歷史悠久,擁有世代傳承的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化背景和深厚的文化底蘊(yùn),取得社會(huì)廣泛認(rèn)同,形成良好信譽(yù)的品牌。”1目前,長(zhǎng)沙市獲
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 梁保爾;;城市遺產(chǎn)——老字號(hào)的文化詮釋[A];旅游業(yè):推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和城市轉(zhuǎn)型——第十三屆全國(guó)區(qū)域旅游開(kāi)發(fā)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
,本文編號(hào):1279172
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1279172.html
最近更新
教材專著