旅游文本英譯的美學(xué)探究——以徽州景點(diǎn)為例
本文關(guān)鍵詞:旅游文本英譯的美學(xué)探究——以徽州景點(diǎn)為例
更多相關(guān)文章: 美學(xué) 翻譯美學(xué) 旅游文本 徽州景點(diǎn)
【摘要】:本文從美學(xué)視角出發(fā),借助翻譯美學(xué)中的審美再現(xiàn)理論審視漢語旅游文本的英譯過程,以古徽州文化旅游景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯文本為例,啟發(fā)譯者應(yīng)將傳統(tǒng)翻譯技巧與美學(xué)審美相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)英譯旅游文本的文化之美、精簡(jiǎn)之美和結(jié)構(gòu)之美。
【作者單位】: 寧波大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言美學(xué)在中西方有著悠久的歷史,是一門研究美、美感、美的創(chuàng)造及美育規(guī)律的人文科學(xué)。從美學(xué)的視角談翻譯,就產(chǎn)生了翻譯美學(xué)。對(duì)中國(guó)美學(xué)而言,翻譯美學(xué)在翻譯學(xué)中是一個(gè)占有核心地位的分支,能充分反映漢語和中華文化的本質(zhì)特點(diǎn)(劉宓慶,2011:9)。長(zhǎng)期以來,翻譯美學(xué)多被用
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 閆楊;王青梅;;目的論觀照下的化妝品廣告英譯[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳文yN;王青梅;;旅游文本英譯的美學(xué)探究——以徽州景點(diǎn)為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2016年11期
2 裘艷瓊;王青梅;;翻譯目的論視角下國(guó)際商務(wù)合同的漢譯研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年07期
3 付丹萍;王青梅;;關(guān)聯(lián)理論視角下的語境對(duì)等[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年04期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張超;;化妝品廣告的翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年20期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝梅君;;城市旅游文本英譯日譯策略比較探析[J];海外英語;2010年08期
2 劉怡;劉東彪;;從中英旅游文本差異談河北文化對(duì)外傳播[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年04期
3 姚慧;南佐民;;互文視角下旅游文本的英譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年05期
4 周春燕;劉華;;語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年09期
5 崔薇;;旅游文本的特點(diǎn)與翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年04期
6 鄒麗;劉立翔;;旅游文本英譯中文化因素的處理[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
7 王金;;2006沈陽(yáng)世園會(huì)旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
8 陸國(guó)飛;;論漢語旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年03期
9 劉小云;;淺議漢英旅游文本的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 劉小云;;從語篇功能看漢英旅游文本的翻譯[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國(guó)旅游科學(xué)年會(huì)論文集[C];2013年
2 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽(yáng)朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 康寧;基于語料庫(kù)的中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中的評(píng)價(jià)語言對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝曉朋;文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討[D];華中師范大學(xué);2015年
2 陳連杰;功能目的論視域下的旅游文本的翻譯:福建土樓個(gè)案研究[D];福建師范大學(xué);2015年
3 范亞峰;旅游文本四字結(jié)構(gòu)的英譯[D];山西大學(xué);2015年
4 馮Y兩,
本文編號(hào):1278187
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1278187.html