《合資協(xié)議》及《工程設(shè)計(jì)實(shí)施程序》英譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-09 01:10
本文關(guān)鍵詞:《合資協(xié)議》及《工程設(shè)計(jì)實(shí)施程序》英譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文本類型 紐馬克翻譯理論 翻譯技巧 案例分析 實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)合同成為了企業(yè)間合作必不可少的一部分,合資協(xié)議是其中最為常見的一種,它在本質(zhì)上屬于法律文本。工業(yè)作為第二產(chǎn)業(yè),在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中地位舉足輕重,設(shè)計(jì)程序等實(shí)施程序?qū)I(yè)技術(shù)性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,語(yǔ)言具有獨(dú)特性且邏輯性強(qiáng),合資協(xié)議和實(shí)施程序方面的翻譯隨著對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展更具專業(yè)性。本文討論了筆者對(duì)自己在2015年暑假期間所做翻譯項(xiàng)目《TLB與BG合資協(xié)議》及《勝利石油管理局鉆井工程設(shè)計(jì)QHSE實(shí)施程序》的英譯實(shí)踐情況。筆者在此次翻譯報(bào)告中要解決的重點(diǎn)和難點(diǎn)是如何正確地運(yùn)用紐馬克的交際翻譯理論作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。在報(bào)告中,筆者首先對(duì)原文文本類型及文體特點(diǎn)進(jìn)行定位,然后確定了可選用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。筆者通過具體翻譯技巧,如動(dòng)態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,第一部分是對(duì)此次翻譯項(xiàng)目合資協(xié)議和實(shí)施程序的介紹;第二部分簡(jiǎn)單介紹了筆者在翻譯之前所做的譯前準(zhǔn)備;第三部分先對(duì)紐馬克的翻譯目的論進(jìn)行介紹,后根據(jù)翻譯目的論制定的翻譯策略;第四部分則是對(duì)案例的分析,探討翻譯過程中具體使用的翻譯技巧及代表案例,:最后一部分是翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與問題與此次翻譯實(shí)踐啟示。總的來說,筆者在對(duì)原文譯文進(jìn)行介紹之后,根據(jù)譯文所要遵循的“簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、通順”的原則,在運(yùn)用宏觀翻譯理論指導(dǎo)中觀翻譯策略,進(jìn)而對(duì)具體的翻譯技巧進(jìn)行分類分析,最終是筆者對(duì)此次翻譯實(shí)踐及報(bào)告的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1268518
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1268518.html
最近更新
教材專著