動畫電影字幕翻譯中的隱喻翻譯——以《冰雪奇緣》為例
本文關鍵詞:動畫電影字幕翻譯中的隱喻翻譯——以《冰雪奇緣》為例
【摘要】:本文旨在探討Goran Schmidt提出的隱喻翻譯模型對動畫電影字幕翻譯的適用性。動畫電影字幕翻譯屬于試聽翻譯,是一種"限制性翻譯",受到字幕播放時間與空間的限制。同時,由于動畫電影的相當部分觀眾是兒童,翻譯時也需要考慮其認知水平,這就使得動畫電影字幕的翻譯有別于普通電影或電視劇的字幕翻譯。Goran Schmidt提出了翻譯中的隱喻翻譯過程模型,并提出隱喻是否具有普遍性影響隱喻翻譯的具體過程。本文采用描述性研究方法,基于概念隱喻理論,對動畫電影《冰雪奇緣》的中英字幕進行了實證分析。分析結果表明,動畫電影字幕雖有自身特殊性,但其隱喻翻譯也可借鑒此過程模型。
【作者單位】: 廣東理工學院外語系;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、概念隱喻(一)概念隱喻的本質(zhì)及構成要素隱喻以往被看做是一種語言特征,一種與我們的生活不太相關的語言現(xiàn)象。而Lakoff與Johnson則指出:“隱喻不僅僅存在于語言當中,更滲透于我們生活的方方面面,包括我們的思想與行為中”[1]8。隱喻無處不在,隱喻可以在語言組織的各個層次
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;論隱喻翻譯的認知運作方式[J];外語教學;2004年01期
2 邱玉華;;文化視角處理隱喻翻譯的技巧[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2006年02期
3 崔新廣;于德英;;試談隱喻翻譯的異化與歸化——以《苔絲》的張譯本和孫譯本為例[J];萊陽農(nóng)學院學報(社會科學版);2006年02期
4 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素對隱喻翻譯的制約[J];北京理工大學學報(社會科學版);2006年05期
5 王東敏;;隱喻翻譯淺談[J];科教文匯(下半月);2006年01期
6 安蔚蔚;;從認知角度看隱喻翻譯[J];美與時代;2007年01期
7 胡佳;;關于隱喻翻譯的探討[J];中共成都市委黨校學報;2007年02期
8 邢韌;;論隱喻翻譯的文化視角[J];經(jīng)濟師;2007年11期
9 楊國;;隱喻翻譯與隱喻的系統(tǒng)性[J];平原大學學報;2007年06期
10 彭方針;劉蕊;;文化差異與隱喻翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2008年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳海英;;從認知語言學的角度看有關時間的隱喻翻譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 蘇嵐;;四種隱喻意義結構下的隱喻翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
3 佘晨光;;英漢隱喻喻體共性和個性比較與隱喻翻譯——從Newmark的理論說開去[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
4 彭元玲;;商務英語中的隱喻翻譯及語篇連貫[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 秦語甜;經(jīng)濟新聞報道中的隱喻翻譯[D];國際關系學院;2015年
2 童心;基于語境參數(shù)論的經(jīng)濟新聞中的隱喻翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
3 李建秋;莎士比亞四大悲劇中隱喻翻譯的認知研究[D];青島大學;2015年
4 王靜;論《圍城》的隱喻翻譯[D];上海外國語大學;2006年
5 王艷濱;框架理論與隱喻翻譯[D];黑龍江大學;2010年
6 龔志平;概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[D];四川外國語大學;2013年
7 饒晶晶;從關聯(lián)理論的角度淺析《寵兒》的隱喻翻譯[D];南昌大學;2013年
8 夏冰潔;從文化與認知的角度探究《圍城》法譯本中的隱喻翻譯[D];上海外國語大學;2014年
9 宮薔薇;新奇隱喻翻譯中的映射機制[D];蘭州大學;2010年
10 唐思;宋詞隱喻翻譯研究[D];中南大學;2009年
,本文編號:1255921
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1255921.html