基于語(yǔ)料庫(kù)的政府公文翻譯“簡(jiǎn)化”趨勢(shì)考察——以白皮書《2010年中國(guó)的國(guó)防》英譯文為例
發(fā)布時(shí)間:2017-12-05 09:23
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的政府公文翻譯“簡(jiǎn)化”趨勢(shì)考察——以白皮書《2010年中國(guó)的國(guó)防》英譯文為例
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)料庫(kù) 公文翻譯 簡(jiǎn)化 異常搭配
【摘要】:"簡(jiǎn)化"研究是翻譯共性研究的主要分支。本文以我國(guó)公文翻譯為研究對(duì)象,選取白皮書《2010年中國(guó)的國(guó)防》英譯本為案例,通過與2010年美國(guó)的白皮書《國(guó)家安全戰(zhàn)略》(National Security Strategy)相比較,從宏觀和微觀兩個(gè)層面對(duì)譯文的"簡(jiǎn)化"趨勢(shì)進(jìn)行描寫。研究認(rèn)為,宏觀上的語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不完全支持簡(jiǎn)化假設(shè);微觀上通過對(duì)功能詞IN的非典型規(guī)搭配分析,從詞匯使用單一化的角度可以清晰地看出譯者的簡(jiǎn)化處理痕跡。
【作者單位】: %E5%A4%96%E5%9B%BD%E8%AF%AD%E5%AD%A6%E9%99%A2;" target="_blank">中國(guó)石油大學(xué)<北京>外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:北京市青年英才項(xiàng)目“翻譯碩士(MTI)教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(編號(hào):YETP0695) 中國(guó)石油大學(xué)(北京)教改項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)輔助的翻譯課程教學(xué)改革”的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 0.引言 翻譯共性研究主要表現(xiàn)為從詞匯、句法和文體等方面關(guān)注譯文的簡(jiǎn)化、顯化和范化三個(gè)方面!昂(jiǎn)化”研究普遍認(rèn)為,譯文比目的語(yǔ)原創(chuàng)文本具有簡(jiǎn)單化的趨勢(shì)。本研究以我國(guó)的公文翻譯為對(duì)象,通過建設(shè)小型可比語(yǔ)料庫(kù),從宏觀和微觀兩個(gè)層面,描寫公文譯文中的詞匯“簡(jiǎn)化”趨勢(shì),
本文編號(hào):1254334
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1254334.html
最近更新
教材專著