天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-12-03 17:07

  本文關(guān)鍵詞:紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 字幕翻譯 《美麗中國(guó)》 功能翻譯理論 翻譯方法


【摘要】:本翻譯項(xiàng)目報(bào)告所選案例為紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的節(jié)選字幕文本。在全球化的背景下,紀(jì)錄片與電視劇、電影等影視作品促進(jìn)了各國(guó)文化的交流。在這一過(guò)程中,字幕翻譯起到了至關(guān)重要的作用,因此提高字幕翻譯的質(zhì)量是當(dāng)務(wù)之急。目前,中國(guó)觀眾主要通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)觀看海外影視作品,其字幕多為網(wǎng)絡(luò)字幕組所翻譯,質(zhì)量不高,并且中國(guó)針對(duì)字幕翻譯的研究起步較晚,因此字幕翻譯值得學(xué)習(xí)探討。筆者選取紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的部分字幕為翻譯材料,一是出于對(duì)該紀(jì)錄片內(nèi)容的喜愛(ài),二是期望對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行分析探討,結(jié)合翻譯理論,尋找合適的翻譯方法,為之后的字幕翻譯提供參考。筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中主要遇到三類(lèi)翻譯難點(diǎn):一為文化負(fù)載詞的翻譯;二為專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯;三為長(zhǎng)難句的翻譯。在尋找翻譯方法的過(guò)程中,功能翻譯理論為筆者提供了一定的幫助。在實(shí)踐和理論結(jié)合的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)了幾種翻譯方法以解決翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題。針對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,筆者使用意譯和歸化的翻譯方法;針對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯,筆者搜索背景知識(shí)并結(jié)合歸化的策略解決這一問(wèn)題;針對(duì)長(zhǎng)難句,筆者采用拆分和調(diào)整語(yǔ)序的翻譯方法。這些方法未能解決字幕翻譯的所有問(wèn)題,字幕翻譯者應(yīng)共同努力,探討研究更多切實(shí)可行的翻譯策略,提高字幕翻譯質(zhì)量。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

2 陳誠(chéng);邸愛(ài)英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國(guó)科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2009年01期

9 徐愛(ài)君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年

3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國(guó)娛樂(lè)事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國(guó)海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開(kāi)課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1249400

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1249400.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1e13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com