關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語及其英譯探究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-03 13:24
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語及其英譯探究
更多相關(guān)文章: 網(wǎng)絡(luò)流行語 關(guān)聯(lián)翻譯理論 翻譯方法
【摘要】:網(wǎng)絡(luò)流行語具有時(shí)代性、娛樂性、多樣性、來源廣的特點(diǎn),影響著人們的日常生活。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角,以2014、2015年網(wǎng)絡(luò)流行語為例,采取直譯加注、意譯和改譯的方法來探究其英譯,凸顯文化內(nèi)涵。
【作者單位】: 山東工商學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)聯(lián)翻譯理論在關(guān)聯(lián)原則的基礎(chǔ)上,由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(1991)對(duì)翻譯進(jìn)行了探究,結(jié)合對(duì)交際學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語言哲學(xué)的理解,關(guān)聯(lián)翻譯理論視翻譯為一個(gè)“認(rèn)知—推理”的互明過程,是一種從推
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梅艷;;“網(wǎng)絡(luò)流行語”的社會(huì)學(xué)解釋[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年07期
2 陳一民;;語言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語解讀[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 陳v,
本文編號(hào):1248867
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1248867.html
最近更新
教材專著