脫離原語語言外殼在正式書面化漢英同聲傳譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-12-01 22:22
本文關(guān)鍵詞:脫離原語語言外殼在正式書面化漢英同聲傳譯中的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 漢英同聲傳譯 釋意理論 脫離原語語言外殼
【摘要】:在漢英同聲傳譯的實踐中,有時會遇到講者帶稿演講的情況。若是講話人有稿而譯員無稿,講話人直接念稿的話,講者念稿時較快的語速會帶來密集的信息,給譯員帶來很大困難。更為棘手的是,有時講話人的稿件在撰寫時并沒有為口頭表達作出充分考慮,使得講稿整體呈現(xiàn)出正式且書面化的特點。此類文本復雜的句式結(jié)構(gòu)、嚴謹?shù)挠迷~會使得譯員更加難以在極為有限的時間內(nèi)處理好譯文。針對這一同傳實踐中的難點,本文嘗試從釋意學派的口譯理論入手,使用實證研究的方式,通過漢英同傳的實驗研究釋意理論的“脫離原語語言外殼”思想在此類漢英同傳中的效果和意義,驗證脫離原語語言外殼程度與此類同聲傳譯質(zhì)量的關(guān)系。本文提出以下兩個問題:在正式書面化漢英同聲傳譯中,是不是脫殼程度越高,口譯譯文的忠實度越高?脫殼程度與口譯譯文的整體質(zhì)量之問是否也存在正相關(guān)關(guān)系?為突出正式書面化演講的特點,實證研究選擇的實驗材料節(jié)選了傅瑩的《中國如何看待俄羅斯》一文,由筆者朗讀錄為錄音,作為實驗材料,對7名譯員進行了實驗,重點考察了譯文中的脫殼次數(shù),譯文忠實度和譯文質(zhì)量。通過定量和定性的分析,本實證研究得出如下結(jié)論:在呈正式書面體特點的漢英同傳中,在譯員口譯水平和背景知識大致相同的情況下,脫離原語語言外殼的程度越高,譯文的忠實度越高,譯文的整體質(zhì)量也越好。但在具體的定性分析中筆者也發(fā)現(xiàn),譯員的理解能力和目的語表達能力也會在理解和重新表達這兩個程序中產(chǎn)生影響,最終影響譯文質(zhì)量。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1242679
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1242679.html
最近更新
教材專著