西方修辭學(xué)認(rèn)同論對英譯典籍受眾意識的觀照——以余國藩版《西游記》英文全譯本為例
發(fā)布時間:2017-11-29 00:03
本文關(guān)鍵詞:西方修辭學(xué)認(rèn)同論對英譯典籍受眾意識的觀照——以余國藩版《西游記》英文全譯本為例
更多相關(guān)文章: 認(rèn)同 受眾 象征 《西游記》 翻譯研究
【摘要】:由于中國典籍英譯面對的是西方受眾,西方修辭學(xué)受眾理論的重要性不言而喻。美國新修辭學(xué)派將受眾放在了研究的核心地位,提出了與受眾同一的認(rèn)同論,強調(diào)修辭者與受眾的合作與互動。本文以認(rèn)同論為理論框架,以在西方暢銷的《西游記》全譯本the Journey to the West為樣本,考察譯者余國藩在翻譯過程中表現(xiàn)出的受眾意識。
【作者單位】: 四川外國語大學(xué)英語學(xué)院;
【基金】:重慶市教委高校人文社會科學(xué)研究項目“簡明中國傳統(tǒng)古典詞匯口筆譯詞典”(15SKG14) 重慶市社會科學(xué)規(guī)劃辦公室研究項目“中國傳統(tǒng)古典詞典口筆譯研究”(2015YBWX072) 四川外國語大學(xué)科研項目青年項目“西方修辭學(xué)‘認(rèn)同論’對英譯中國典籍受眾意識的觀照”(sisu201522)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 2015年5月12日,美國芝加哥大學(xué)余國藩教授仙逝,引起學(xué)界沉痛悼念。5月18日芝加哥大學(xué)官網(wǎng)發(fā)出訃告,題為《余國藩:一位翻譯家、宗教和文學(xué)學(xué)者》,并稱他以《西游記》里程碑似的英譯而飲譽天下。僑居美國多年的香港人余國藩在1977—1983年于芝加哥大學(xué)出版社出版了《西游記》四
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李中華;;受眾意識與雅俗文學(xué)的分野[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 石義彬;受眾意識的強化與雅俗互動的文學(xué)態(tài)勢[N];人民日報;2000年
,本文編號:1235442
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1235442.html
最近更新
教材專著