譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-11-28 16:19
本文關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯
更多相關(guān)文章: 信息型文本 交際翻譯 譯語(yǔ)讀者
【摘要】:譯語(yǔ)讀者在翻譯策略的選擇中發(fā)揮著重要作用。本文是《智能材料》(Smart Materials)第二十八章《分子印跡技術(shù)》、第三十二章《超聲無(wú)損測(cè)試和材料特性》以及第三十三章《高階多孔氧化鋁基體上的脂膜》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的譯語(yǔ)讀者為中國(guó)智能材料領(lǐng)域的專(zhuān)家、學(xué)者及對(duì)該領(lǐng)域感興趣的讀者。因此,在翻譯過(guò)程中,為“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”(Newmark,2001a:39),筆者采取譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯策略,旨在為譯語(yǔ)讀者提供準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的譯文。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)隸屬于漢藏語(yǔ)系,語(yǔ)用習(xí)慣等方面存在著諸多差異,因此在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的部分內(nèi)容進(jìn)行了改寫(xiě),包括字詞的刪減、增補(bǔ)、詞性的轉(zhuǎn)換等;英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”,原文的邏輯處理包括邏輯連接詞的處理、句式的調(diào)整、長(zhǎng)句的拆分等;英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此語(yǔ)態(tài)調(diào)整則主要從被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)方面著手。本翻譯報(bào)告在交際翻譯理論指導(dǎo)下,以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,采取了恰當(dāng)?shù)姆g策略。完成本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者收獲頗豐,并對(duì)如何成為一名優(yōu)秀譯員進(jìn)行了總結(jié)。筆者希望借助本次項(xiàng)目的分析與總結(jié),能對(duì)生物科學(xué)類(lèi)文本的翻譯提供參考意見(jiàn),進(jìn)而為中國(guó)科學(xué)界提供更多質(zhì)優(yōu)的科技文獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1234589
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1234589.html
最近更新
教材專(zhuān)著