辜鴻銘英譯《論語》翻譯美學研究
本文關鍵詞:辜鴻銘英譯《論語》翻譯美學研究
【摘要】:本文立足于翻譯美學的基礎之上,對辜鴻銘英語《論語》中展現(xiàn)的審美性進行簡要論述。通過對翻譯美學的概念定義進行簡要分析,幫助人們了解翻譯美學的實際含義,之后與辜鴻銘英譯《論語》中的具體實例相結(jié)合,從而進一步表明辜鴻銘英譯《論語》的優(yōu)秀性。
【作者單位】: 平頂山學院外國語學院;
【基金】:2015年度河南省教育廳人文社會科學研究青年項目階段性研究成果項目:辜鴻銘英譯《論語》之翻譯美學研究項目編號:2015-QN-466
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言《論語》是中國首部語錄體散文集,凝聚了儒家思想的核心與精髓,千百年來一直成為后人爭相學習的經(jīng)典傳世之作。翻譯《論語》也是為西方國家對中國傳統(tǒng)文化進行深入了解的一大重要途徑。從十九世紀初期開始逐漸有傳教士參與翻譯《論語》的工作,前前后后《論語》英譯本
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢桂容;鐘克萬;;辜鴻銘英譯儒經(jīng)研究:回顧與展望[J];武漢大學學報(人文科學版);2010年06期
2 殷麗;;意識形態(tài)對辜鴻銘英譯儒經(jīng)的操縱[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2013年04期
3 謝利君;;翻譯天才辜鴻銘與儒家經(jīng)典的英譯[J];蘭臺世界;2013年25期
4 武亞萍;;“清末怪杰”辜鴻銘在翻譯中溝通中西文化[J];蘭臺世界;2014年10期
5 翔子;;國學大師辜鴻銘的外語學習之路[J];英語沙龍(實戰(zhàn)版);2006年02期
6 王宏;略論翻譯奇才辜鴻銘[J];江西財經(jīng)大學學報;2003年05期
7 張小波;強勢語下的無奈——辜鴻銘古籍英譯的歸化[J];湛江海洋大學學報;2004年05期
8 王輝;;辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評王國維“書辜氏湯生英譯《中庸》后”[J];外國語言文學;2006年03期
9 劉紅新;;特別翻譯的背后——離散經(jīng)歷對辜鴻銘典籍英譯的影響[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2008年01期
10 干萍;韓江洪;;辜鴻銘《論語》翻譯的特色及其成因[J];和田師范專科學校學報;2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識——以辜鴻銘及其《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐慧麗;“優(yōu)雅的文明”:辜鴻銘的人文理想新論[D];華東師范大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭玉鳳;從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋[D];長沙理工大學;2011年
2 李曉輝;辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究[D];湖南大學;2011年
3 游鳳云;從后殖民視角研究辜鴻銘的《論語》譯本[D];長沙理工大學;2008年
4 姚志奮;翻譯適應選擇觀照下的辜鴻銘儒經(jīng)英譯[D];長沙理工大學;2009年
5 章莉;后殖民視域下辜鴻銘的儒經(jīng)英譯[D];浙江師范大學;2010年
6 陳曉梅;辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究[D];西北師范大學;2011年
7 錢健穎;辜鴻銘的《論語》英譯本的復調(diào)性研究[D];東華大學;2013年
8 趙欣;共有系統(tǒng)視角下的辜鴻銘翻譯策略研究[D];魯東大學;2014年
9 王鵬;論辜鴻銘的個性對其翻譯實踐的影響[D];廣西民族大學;2013年
10 鄭廣榮;辜鴻銘《論語》翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[D];中南大學;2010年
,本文編號:1231243
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1231243.html