天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)識(shí)別及翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-11-24 15:35

  本文關(guān)鍵詞:醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)識(shí)別及翻譯


  更多相關(guān)文章: 醫(yī)藥術(shù)語(yǔ) 術(shù)語(yǔ)識(shí)別 術(shù)語(yǔ)翻譯


【摘要】:本文列出了醫(yī)藥學(xué)翻譯中常見(jiàn)的醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)類型,并提供了醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)識(shí)別的方法,旨在探討術(shù)語(yǔ)識(shí)別的規(guī)律和翻譯技巧,幫助譯者確定最佳的譯本。
【作者單位】: 上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 或詞素結(jié)合構(gòu)成新詞形,新詞形含兩個(gè)或多個(gè)詞根,但指稱單一概念。double blind controlled trial這一由多個(gè)單詞組成的術(shù)語(yǔ),應(yīng)作為整體,翻譯為“雙盲對(duì)照試驗(yàn)”。若想識(shí)別這一復(fù)合術(shù)語(yǔ),則應(yīng)首先明白醫(yī)藥學(xué)研究方法是用于研究某一現(xiàn)象,或?qū)Ρ葞追N藥物的作用的,因此,出現(xiàn)researc

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊枕旦;達(dá)·芬奇這個(gè)譯名不改為好——科技術(shù)語(yǔ)翻譯雜議(十)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年06期

2 周亞祥,郁林森;術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控因素[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期

3 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2004年10期

4 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯——兼談零售術(shù)語(yǔ)翻譯的原則[J];中國(guó)商貿(mào);2009年15期

5 馮志杰;;“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2010年02期

6 嚴(yán)峻;;有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)翻譯——怎樣翻譯冷吃兔[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年34期

7 李晗;;英漢科技術(shù)語(yǔ)翻譯的文化視角[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2013年02期

8 繆熾明;常用技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化[J];上?萍挤g;1994年02期

9 李康寧,王秀英;醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的幾個(gè)錯(cuò)誤分析[J];上?萍挤g;1995年04期

10 王璐;論計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 董單;;淺析京劇術(shù)語(yǔ)翻譯的文化涵義[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

2 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張遠(yuǎn)遠(yuǎn);《韓國(guó)食品法》(英文版)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年

2 孫吉龍;目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

3 時(shí)曼麗;從順應(yīng)論角度看古建筑術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化對(duì)等與缺失[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年

4 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年

5 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

6 樊一群;法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年

7 王治國(guó);法律術(shù)語(yǔ)翻譯的異化:《1989年英國(guó)兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年

8 俞美;英語(yǔ)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年

9 王桂華;英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

10 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1222768

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1222768.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b7a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com