醫(yī)藥術語識別及翻譯
本文關鍵詞:醫(yī)藥術語識別及翻譯
【摘要】:本文列出了醫(yī)藥學翻譯中常見的醫(yī)藥術語類型,并提供了醫(yī)藥術語識別的方法,旨在探討術語識別的規(guī)律和翻譯技巧,幫助譯者確定最佳的譯本。
【作者單位】: 上海理工大學外語學院;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 或詞素結合構成新詞形,新詞形含兩個或多個詞根,但指稱單一概念。double blind controlled trial這一由多個單詞組成的術語,應作為整體,翻譯為“雙盲對照試驗”。若想識別這一復合術語,則應首先明白醫(yī)藥學研究方法是用于研究某一現(xiàn)象,或對比幾種藥物的作用的,因此,出現(xiàn)researc
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊枕旦;達·芬奇這個譯名不改為好——科技術語翻譯雜議(十)[J];外語教學與研究;2001年06期
2 周亞祥,郁林森;術語翻譯中的操控因素[J];術語標準化與信息技術;2003年03期
3 王亞平,孫淑芬;經濟術語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經濟;2004年10期
4 徐文彬;;評“零售業(yè)態(tài)”及相關術語的翻譯——兼談零售術語翻譯的原則[J];中國商貿;2009年15期
5 馮志杰;;“科學發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術語翻譯的原則和標準[J];上海翻譯;2010年02期
6 嚴峻;;有中國特色的術語翻譯——怎樣翻譯冷吃兔[J];科技創(chuàng)新導報;2011年34期
7 李晗;;英漢科技術語翻譯的文化視角[J];中國科技術語;2013年02期
8 繆熾明;常用技術術語翻譯的規(guī)范化[J];上海科技翻譯;1994年02期
9 李康寧,王秀英;醫(yī)學術語翻譯中常見的幾個錯誤分析[J];上海科技翻譯;1995年04期
10 王璐;論計算機術語翻譯[J];中國科技翻譯;1996年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 董單;;淺析京劇術語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
2 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學英譯中的名詞術語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學會方劑學分會2007年年會論文集[C];2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張遠遠;《韓國食品法》(英文版)翻譯實踐報告[D];天津財經大學;2015年
2 孫吉龍;目的論視角下的金融術語翻譯研究[D];東北財經大學;2016年
3 時曼麗;從順應論角度看古建筑術語翻譯中的文化對等與缺失[D];合肥工業(yè)大學;2015年
4 曲建梅;武術術語翻譯策略研究[D];蘇州大學;2008年
5 周游;淺析專業(yè)翻譯中術語翻譯的方法和管理[D];上海外國語大學;2012年
6 樊一群;法律術語翻譯[D];蘇州大學;2005年
7 王治國;法律術語翻譯的異化:《1989年英國兒童法》漢譯的個例研究[D];汕頭大學;2011年
8 俞美;英語社會科學文獻中的術語翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學;2013年
9 王桂華;英漢法律術語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象[D];中國海洋大學;2009年
10 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術語翻譯策略[D];西南政法大學;2011年
,本文編號:1222768
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1222768.html