天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

淺析當(dāng)今英文電影片名翻譯現(xiàn)狀及存在問題

發(fā)布時間:2017-11-24 13:22

  本文關(guān)鍵詞:淺析當(dāng)今英文電影片名翻譯現(xiàn)狀及存在問題


  更多相關(guān)文章: 電影 片名 翻譯


【摘要】:電影片名的翻譯,本該是藝術(shù)性與商業(yè)性的結(jié)合。而縱觀當(dāng)今英文電影市場,片名的翻譯存在的主要問題即是過于偏向片名的商業(yè)化,而忽視了其藝術(shù)性,有些則是為了牽強地附著以往電影片名的品牌效應(yīng),直接套用敷衍了事。本文旨在通過對當(dāng)今英文電影市場片名翻譯的現(xiàn)狀進行具體案例的分析,找到解決問題的辦法。
【作者單位】: 湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 電影既具有藝術(shù)屬性,又具有商業(yè)屬性。電影片名是一部電影的標(biāo)志,是電影藝術(shù)性和商業(yè)性的集中體現(xiàn)。電影片名的翻譯應(yīng)該注意藝術(shù)性和商業(yè)性的完美結(jié)合,以便能喚起觀眾的心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅,產(chǎn)生觀看欲望。[1]當(dāng)今外電影片名的翻譯雖然不免有非常完美的同時具備兩者屬性的例

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王強;;淺談英文電影片名翻譯[J];英語廣場;2016年01期

2 舒丹;張玉蘭;任崇;;大陸和臺灣英語電影片名翻譯現(xiàn)狀和原因詳析[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年12期

3 宋紅波;余芳;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年05期

4 賴水鳳;;淺談英文電影片名分析及其翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年05期

5 李楠芳;;藝術(shù)性與商業(yè)性的結(jié)合——論英文電影片名的漢語翻譯[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 李楠芳;;淺析當(dāng)今英文電影片名翻譯現(xiàn)狀及存在問題[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2016年08期

2 鐘雪;莫建萍;;基于商業(yè)化語境的英語電影片名翻譯策略[J];電影評介;2015年16期

3 覃潘燕;;生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯質(zhì)量的評價機制研究[J];大眾科技;2015年02期

4 王平;;電影片名翻譯的美學(xué)賞析[J];青年文學(xué)家;2009年08期

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭建中;;泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J];中國翻譯;2013年03期

2 劉偉;;文化視角下的英文電影片名翻譯分析[J];棗莊學(xué)院學(xué)報;2010年04期

3 束慧娟;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J];上海翻譯;2010年02期

4 賈立瑩;;從韋努蒂翻譯理論看英文影片名翻譯策略[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

5 肖愈;;從西方電影片名的翻譯看中國文化[J];華夏文化;2009年01期

6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期

7 韓媛媛;;論電影片名在中國大陸及港臺地區(qū)的翻譯比較[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

8 李成;;從文化意向的重構(gòu)淺析電影片名的英漢翻譯原則[J];電影評介;2008年16期

9 馮曉霞;;論電影片名翻譯方法[J];語文學(xué)刊;2005年23期

10 賈曉云,郝啟成;英文影片名翻譯的可行之道[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2005年01期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方永彬,王曉彤;淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2005年04期

2 鄭玉琪;王曉冬;;小議電影片名的英漢翻譯原則[J];中國翻譯;2006年02期

3 季寅修;;電影片名漢譯的原則[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2006年06期

4 張月潔;;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年31期

5 潘娜;;電影片名英漢翻譯原則何者優(yōu)先——從電影The Unbearable Lightness of Being的片名翻譯說開去[J];雙語學(xué)習(xí);2007年11期

6 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學(xué)時代;2008年06期

7 楊佳;李志燕;;日譯中國電影片名之效果分析[J];黑龍江科技信息;2008年04期

8 陳璇;;從歸化和異化角度淺談英文電影片名的漢譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

9 徐靜怡;;淺析英文電影片名的漢譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報;2008年03期

10 朱朝霞;趙培允;;電影片名的價值及漢譯的原則[J];黑龍江科技信息;2008年28期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 趙四化;;淺析英文電影片名的翻譯策略[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

2 吳蕾;;目的論視角下的奧斯卡電影片名漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 賀子壯;“電影片名學(xué)”[N];解放日報;2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李小芳;法國電影片名漢譯的初探[D];中南大學(xué);2008年

2 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學(xué);2015年

3 劉柯麟;中文電影片名的俄譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

4 陳蓉;模因論視角下電影片名的翻譯[D];蘭州交通大學(xué);2015年

5 徐白薇;Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à l’aide de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 阿衣提拉·艾買提;論漢語電影片名的維譯法問題[D];喀什大學(xué);2015年

7 范曉婷;印地語電影片名漢譯問題研究[D];西安外國語大學(xué);2016年

8 徐建平;功能目的論視角下漢文電影片名維譯研究[D];新疆師范大學(xué);2016年

9 馬飛捷;國產(chǎn)電影片名漢譯維研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年

10 李巖;從文化角度研究英文電影片名的翻譯[D];武漢理工大學(xué);2009年

,

本文編號:1222401

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1222401.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eca8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com