《羅馬史》(第一章)英譯漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-11-23 18:05
本文關(guān)鍵詞:《羅馬史》(第一章)英譯漢翻譯實(shí)踐報告
更多相關(guān)文章: 羅馬 歷史 原文背景知識庫 功能對等
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,本次翻譯實(shí)踐以德國歷史學(xué)家蒙森所著《羅馬史》一書第一章為翻譯案例。羅馬歷史是歐洲歷史的重要組成部分,也是當(dāng)代文化現(xiàn)象中常見不衰的主題。翻譯作為人類溝通、社會進(jìn)步的橋梁,其重要性不可忽視,而歷史學(xué)翻譯作為翻譯的一種重要形式,在經(jīng)濟(jì)效益占主導(dǎo)的今天仍舊有著不可輕視的地位。本篇報告以尤金奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合相關(guān)的翻譯方法,對翻譯文本進(jìn)行研討。本篇翻譯報告共分為六個部分。第一個部分介紹了翻譯項(xiàng)目來源,以及研究意義;第2部分分析了原文的文本特征,闡述了《羅馬史》的科學(xué)書籍的性質(zhì);第三部分介紹了翻譯實(shí)踐的支撐理論,即功能對等理論;第四部分闡述了筆者對原文信息的處理方式,提出了針對加深原文理解的“原文背景知識庫”(CKB)的作用,并闡述了CKB其實(shí)是為了實(shí)現(xiàn)“功能對等”的一種途徑;第五部分介紹了翻譯實(shí)踐中采用的翻譯技巧;第六部分為本篇論文的項(xiàng)目總結(jié)及通過本次翻譯所獲得的心得體會。
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1219330
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1219330.html
最近更新
教材專著