廣義話題結構理論下的英語“Which”從句漢譯方法研究
本文關鍵詞:廣義話題結構理論下的英語“Which”從句漢譯方法研究
更多相關文章: 廣義話題結構 N-T小句 “Which”從句的標注方法 “Which”從句的翻譯方法
【摘要】:英語長句翻譯一直以來都是翻譯難題。許多學者在這方面做過研究,但英語長句的翻譯問題依然存在。英語長句形式多樣,翻譯方法也各不相同。本文以《華爾街日報》的部分文本作為研究材料,主要關注包含“Which”從句的英語長句斷句難、中譯后語序難調的問題,圍繞“Which”從句在語料標注過程中的切分與翻譯展開研究。其主要目的是:運用廣義話題結構(GTS)理論的一般規(guī)律和方法,歸納出一套“Which”從句的標注方法和翻譯方法。在研究過程中,作者根據英語中N-T小句(Naming-Telling Clause)的規(guī)則,運用Notepad++軟件將包含“Which”從句的英語長句進行切分。切分之后,本文在廣義話題結構理論的指導下為“Which”從句設定了系統的標注方法和翻譯方法。“Which”從句可用于修飾主語、賓語、小句等等,由此,本文歸納出了“WS”、“WO”、“WPO”、“WC”四個主要標記。這四個分類分別代表四個不同的“Which”從句類別:標為“WS”的從句用于修飾主語;標為“WO”的從句用于修飾賓語;標為“WPO”的從句緊跟介詞;標為“WC”的從句用于修飾前面整句話。本文研究顯示,這套標注方法幾乎能夠適用于所有的“Which”從句。在翻譯方面,本文根據句子的切分規(guī)律和短句翻譯的組合規(guī)律歸納出了每種“Which”從句的翻譯方法,這些翻譯方法主要是省譯法、分句法、指代法以及前置法。這些結果說明,廣義話題結構理論不僅適用于英語,而且能夠指導英語長句的切分和翻譯,也有助于包含“Which”從句的英語長句的漢譯。
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 尹青梅,廖晟;定語從句中which指人的用法[J];大學英語;2000年11期
2 呂孟巧;;關系代詞which誤用分析及教學對策——基于英語專業(yè)大四學生漢英翻譯練習的研究[J];文學界(理論版);2012年05期
3 陳靜學;;“介詞+which”引導的定語從句[J];考試周刊;2011年05期
4 王慶;;介詞+which等于where的局限性[J];校園英語;2012年05期
5 韓在賢;;在非限制性定語從句中,關系代詞which用法分析[J];北華大學學報(社會科學版);1993年04期
6 張業(yè)菊;關于代詞as與which在非限制性定語從句中的對比研究[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2000年01期
7 陳國權,鄧紹齊;Which與as在非限制性定語從句中的辨異[J];郴州師范高等專科學校學報;2000年05期
8 陳友明;;淺議含“介詞+which”結構的關系分句[J];武漢鋼鐵學院學報;1988年04期
9 孫小峰;;歷屆高考中“介詞+which”引導的定語從句歸納(英文)[J];中學生英語(高中版);2009年36期
10 閆躍;胡劍;;關系限定詞which用法淺析[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2008年10期
中國碩士學位論文全文數據庫 前2條
1 嵇旭穎;廣義話題結構理論下的英語“Which”從句漢譯方法研究[D];廣東外語外貿大學;2016年
2 嵇旭穎;廣義話題結構理論下的英語“Which”從句漢譯方法研究[D];廣東外語外貿大學;2016年
,本文編號:1216928
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1216928.html