略析梁社乾英譯《阿Q正傳》的原因、歷程與亮點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2017-11-22 23:10
本文關(guān)鍵詞:略析梁社乾英譯《阿Q正傳》的原因、歷程與亮點(diǎn)
【摘要】:梁社乾是魯迅代表作《阿Q正傳》的第一個(gè)英譯者,但學(xué)界對(duì)其人其譯仍然所知有限。在廣泛搜集中外文史料的基礎(chǔ)上,文章考察了他翻譯《阿Q正傳》的原因與過程,并重點(diǎn)指出其中的三大亮點(diǎn),即強(qiáng)烈的版權(quán)意識(shí)、靈活變通的翻譯策略與虛心接受批評(píng)的態(tài)度。
【作者單位】: 黎明職業(yè)大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)與旅游學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 梁社乾(George Kin Leung,有時(shí)寫成GeorgeK.Leung、G.K.Leung或G.K.L.)這個(gè)名字,在魯迅研究界可謂耳熟能詳。這主要是因?yàn)?在1925-1926年間,魯迅曾與梁社乾之間多次通信,并在其日記中加以記述,向我們呈現(xiàn)了梁社乾英譯《阿Q正傳》的部分史實(shí)。梁社乾將《阿Q正傳》譯為英文,由商
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉蕓;;淺析吳媽的哭——重讀《阿Q正傳》[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳娟;《阿Q正傳》三個(gè)日譯本對(duì)原文的時(shí)代性特征的再現(xiàn)[D];湘潭大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1216373
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1216373.html
最近更新
教材專著