從小說《暗流》的審校中再看審校的重要性
發(fā)布時(shí)間:2017-11-20 07:20
本文關(guān)鍵詞:從小說《暗流》的審校中再看審校的重要性
更多相關(guān)文章: 審校 文學(xué)翻譯 職業(yè)素養(yǎng)
【摘要】:隨著我國的國際化業(yè)務(wù)蓬勃發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)、教育產(chǎn)業(yè)等蒸蒸日上,與此同時(shí),市場對翻譯的需求增大,對翻譯審校項(xiàng)目的需求也日益增長。我國翻譯市場正在發(fā)展之中,審校市場自然也不夠成熟。對出版行業(yè)來說,審校的質(zhì)量決定了出版物的質(zhì)量,審校人員的水平也在一定程度上決定了出版物的可讀性。審校是翻譯中必不可少的一步,但這重要的一步常常被忽視。筆者從此次的審校實(shí)踐入手,客觀看地看待翻譯中的問題,報(bào)告重點(diǎn)探討有關(guān)審校項(xiàng)目的三個(gè)問題:文學(xué)審校的重要性,原作者、譯者與審校人員的關(guān)系,建立正規(guī)審校市場的必要性。
【作者單位】: 太原師范學(xué)院;
【分類號】:G232;H315.9
【正文快照】: 一《暗流》作者以及小說介紹讓·克里斯托夫·格朗熱(Jean-ChristopheGrange),1961年出生于巴黎,從小喜歡文學(xué),被稱為法國驚悚小說第一人。他的小說有懸疑、驚悚的元素,但文學(xué)氣息濃厚,時(shí)空背景遼闊,主題往往伸展至你想象不到的空間。另外,格朗熱十分擅長景物描寫,能借助景物
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張建英;梁瓊琳;;淺析文學(xué)翻譯中的文化再現(xiàn)與文化誤導(dǎo)——以Robinson Crusoe兩個(gè)譯本為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
2 龔人放;談?wù)勎膶W(xué)翻譯[J];俄羅斯文藝;2000年S1期
3 顧延齡;試論文學(xué)翻譯的基本特性[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
4 劉艷俠;;文學(xué)翻譯隨想——永恒的藝術(shù)生命力[J];科教文匯(上旬刊);2011年03期
5 馮宇玲;齊艷;;評價(jià)理論視域下的文學(xué)翻譯等效研究[J];芒種;2014年12期
6 關(guān)昕;;從“Cat in the Rain”兩個(gè)中譯本的比較看文學(xué)翻譯[J];南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
7 白玉紅;;文學(xué)翻譯中翻譯補(bǔ)償問題探討——兼評張谷若《德伯家的苔絲》中譯本中的翻譯補(bǔ)償[J];考試周刊;2009年07期
8 林f,
本文編號:1206533
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1206533.html
最近更新
教材專著