倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
本文關(guān)鍵詞:倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
【摘要】:異化與歸化作為翻譯策略在電影翻譯中廣泛使用,學(xué)者們對于二者爭議最大的是決定采用異化或歸化的翻譯策略的參數(shù)有哪些?異化或歸化的程度多高才算是科學(xué)合理?學(xué)術(shù)界至今未能就此達(dá)成一致,但大家的共識是,翻譯是一種跨文化的交流和對話。既然是交流和對話,翻譯就必然受到道德倫理的約束和審視。因此,從翻譯倫理視角分析電影翻譯中的歸化和異化必然對這一問題的探討有所裨益。
【作者單位】: 通化師范學(xué)院外語學(xué)院;
【基金】:吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究項(xiàng)目“電影翻譯中的倫理”(吉教科文合字[2015]第415號)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 上世紀(jì)末,翻譯文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g的內(nèi)涵拓展到了文化層面上,正式將翻譯看成是一種跨文化的交流和對話。它既牽涉到語言轉(zhuǎn)換也涉及文化的移植。隨之,翻譯界就翻譯中針對文化傳播的歸化和異化展開了激烈的大討論,兩大陣營針鋒相對,各抒己見。歸化和異化不只是由兩種文化體系的差異
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋安妮;;論電影翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J];電影文學(xué);2013年14期
2 黃靜;;論電影翻譯之中西方文化差異[J];電影評介;2009年02期
3 張燕;;淺析英文電影翻譯中的文化碰撞[J];電影文學(xué);2009年14期
4 宋陽;;論英文電影翻譯的現(xiàn)狀及對策[J];電影文學(xué);2012年24期
5 謝紅秀;馮卉卉;;接受美學(xué)視域下的漢英電影翻譯[J];云夢學(xué)刊;2013年02期
6 劉_g;;異化和歸化下的電影翻譯策略淺析[J];海外英語;2013年10期
7 莊蓓;;文化語境在電影翻譯中的應(yīng)用[J];電影文學(xué);2013年23期
8 李猛;;電影翻譯中的眾包模式探討[J];新聞世界;2014年02期
9 裴向梅;;從語域角度評析電影翻譯[J];語文學(xué)刊;2008年11期
10 葛夢君;;歸化與異化在英語電影翻譯中的運(yùn)用[J];青年文學(xué)家;2013年13期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 本報(bào)記者 張禎希;電影翻譯莫過度“本土化”[N];文匯報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 周南焱;電影翻譯流行語使用泛濫[N];北京日報(bào);2013年
3 黔東南州民族語電影譯制中心 宋其生;論少數(shù)民族語言電影翻譯配音與“銀幕魅力”[N];貴州民族報(bào);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張廣法;后殖民語境下的電影翻譯研究[D];三峽大學(xué);2007年
2 于強(qiáng);論電影的翻譯[D];山東大學(xué);2010年
3 劉瑩瑩;從《虎口脫險(xiǎn)》中譯本看電影翻譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
4 袁雪梅;改寫理論視閾中的中國電影翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 熊雁娜;英語電影翻譯的歸化與異化[D];新疆大學(xué);2005年
6 王曦;初探英文影片漢譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 張萌;從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯[D];河北大學(xué);2007年
8 潘園園;法國電影漢譯研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
9 張知奇;從后殖民角度分析《無間道》翻譯[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2009年
10 高杰;電影巴黎圣母院中文譯本翻譯問題探討[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:1202884
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1202884.html