《中國(guó)家庭一瞥》《番鬼在中國(guó)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 03:08
本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)家庭一瞥》《番鬼在中國(guó)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 目的論 詞匯翻譯 句子翻譯 案例分析
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告;它以筆者翻譯的游記類文本為分析對(duì)象,對(duì)此次翻譯任務(wù)所涉及的內(nèi)容、過(guò)程以及完成情況所進(jìn)行了一個(gè)詳盡的分析、介紹、研究和總結(jié)。筆者翻譯的兩本書(shū)《中國(guó)家庭一瞥》和《番鬼在中國(guó)》節(jié)選,主要記錄了作者游歷中國(guó)北京和廣州后的所見(jiàn)所聞。這兩本書(shū)以平鋪直敘的方法,向讀者展示了當(dāng)時(shí)北京和廣州的風(fēng)土人情。游記類文本屬于旅游文本的大類,但又有著其獨(dú)特的代表性。本文分析了在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,并在目的論原則的指導(dǎo)下,提出相應(yīng)的解決方法,使譯文更加具有可讀性,能夠?yàn)閺V大讀者接受。本文分為5個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)背景,包括材料來(lái)源、文本作者和內(nèi)容簡(jiǎn)介、文本特征、翻譯要求。第二部分為翻譯過(guò)程,聚焦于譯前準(zhǔn)備、初譯稿修改中解決的難點(diǎn)、審閱、潤(rùn)色、定稿。第三部分為翻譯理論與基礎(chǔ),闡釋了德國(guó)功能理論起源及發(fā)展、翻譯目的三原則。第四部分為案例分析,展示了目的論指導(dǎo)下的實(shí)際應(yīng)用——詞匯和句子層面的翻譯。第五部分為總結(jié),闡述了翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以及尚待解決的問(wèn)題。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1178812
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1178812.html
最近更新
教材專著