漢英同傳中無主語句的影響及應(yīng)對策略
發(fā)布時間:2017-11-12 07:20
本文關(guān)鍵詞:漢英同傳中無主語句的影響及應(yīng)對策略
更多相關(guān)文章: 漢英同聲傳譯 釋意學派理論 無主語句 翻譯策略
【摘要】:本文試圖通過實證研究,得出無主語句對漢英同傳的影響,并結(jié)合譯員表現(xiàn)和釋意學派理論,得出適用于無主語句翻譯的同傳策略。在理論部分,本文首先從核心觀點、脫離源語語言結(jié)構(gòu)和口譯三角模型這三個方面介紹了釋意學派理論。再比較了漢英語句結(jié)構(gòu)的不同,并闡述了漢語形成無主語句的原因。隨后本文嘗試研究無主語句對翻譯的影響,并列舉前人在無主語句筆譯策略研究方面已經(jīng)獲得的成果,考察前人是如何減輕語句差別的影響。在實證部分,本文通過定量分析和定性分析對數(shù)據(jù)進行了分析。通過定量分析,本文證明無主語句對同傳譯員確實造成了影響,總體而言,譯員水平越高,無主語句的翻譯越順利。但是每個譯員受到的影響是不同的,而且受到的影響和譯員的水平之間并沒有明顯的聯(lián)系。無主語句對譯員的影響主要體現(xiàn)在譯語的完整性上,其次是流暢性和語言正確性,對譯語的忠實度稍有影響,但對譯語的連貫性影響不明顯。通過定性分析,筆者發(fā)現(xiàn),增補主語,被動句是翻譯無主語句兩種非常常用且有效的策略。另外對于不同類型的無主語句還有一些個性化的處理策略,這些策略有利有弊,譯員在使用時需要靈活處理。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王滿良;漢語無主語句的英譯原則[J];外語教學;2000年02期
2 李瑩;;醫(yī)學論文中的無主語句及其英譯[J];西北醫(yī)學教育;2007年04期
3 劉永清;;漢語無主語句的英譯原則[J];中國科技信息;2007年22期
4 石小紅;;英語無主語句[J];黑龍江教育學院學報;2013年04期
5 李興昌;無主語句、省主語句和缺主語病句簡析[J];編輯學報;1989年01期
6 張會森;俄漢語中的“無主語句”問題[J];外語學刊;2001年03期
7 朱斌;;淺析漢語無主句的翻譯[J];校園英語;2014年13期
8 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 馬智超;漢語經(jīng)濟類文本的無主語句及長句英譯實踐報告[D];遼寧師范大學;2015年
2 潘朔;漢語經(jīng)濟類文本英譯的句式重構(gòu)[D];遼寧師范大學;2015年
3 戴佳;漢英同傳中無主語句的影響及應(yīng)對策略[D];北京外國語大學;2016年
4 曾簡;論漢語無主語句的英譯[D];湖南師范大學;2012年
5 普甜妹;漢譯英成敗的語用探究[D];云南師范大學;2007年
,本文編號:1174895
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1174895.html
最近更新
教材專著