天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

傳播學(xué)視角下的電影字幕漢譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-11-11 04:18

  本文關(guān)鍵詞:傳播學(xué)視角下的電影字幕漢譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 傳播模式 電影字幕 字幕翻譯


【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,國外電影已經(jīng)成為我國大眾歡迎的娛樂方式和大眾傳播媒介。電影字幕的翻譯可以幫助觀眾更好地理解電影內(nèi)容,使得電影的交際功能達(dá)到最大化。作為大眾傳播媒介,字幕的翻譯也具有其自身的特征。從傳播學(xué)的角度出發(fā),用拉斯韋爾的單向傳播模式分析字幕翻譯過程中的五個(gè)傳播要素,在此基礎(chǔ)上從把關(guān)人、信息內(nèi)容及觀眾方面提出有用的翻譯策略。
【作者單位】: 鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等?茖W(xué)校外語教研室;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、傳播學(xué)理論概述“傳播”就是指傳受信息的行為或過程,是傳者和受者對(duì)信息的分享。傳播的過程至少涉及到三個(gè)要素:傳者、受者和信息。傳播學(xué)就是以“傳播”為研究對(duì)象的學(xué)科,它作為一門獨(dú)立學(xué)科,于20世紀(jì)40年代誕生于美國。就傳播的類型來講,傳播主要包括人際傳播、組織傳

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉金玲;高晶;;傳播學(xué)視域下的電影字幕翻譯[J];電影文學(xué);2014年02期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李貞曉;;從傳播學(xué)的視角看電影《王牌特工:特工學(xué)院》的字幕翻譯[J];海外英語;2016年02期

2 劉勇;;美劇字幕翻譯及其策略[J];河南農(nóng)業(yè);2016年03期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期

9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2013年語言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報(bào);2012年

3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1169785

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1169785.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3300***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com