法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征分析——以我國(guó)物權(quán)法英文譯本為例
本文關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征分析——以我國(guó)物權(quán)法英文譯本為例
【摘要】:法律英語(yǔ)因其獨(dú)特的語(yǔ)言特征自成一派,廣義上法律英語(yǔ)包括了以英文合同為主的法律文件的措辭特征,以及法律文本的語(yǔ)言特征。狹義上僅包括法律文本的語(yǔ)言特征。
【作者單位】: 福建農(nóng)林大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 句法 特征 詞法
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 法律英語(yǔ)因其特殊的用途與其固有性質(zhì),其具有區(qū)別于公共英語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言特征。通過(guò)對(duì)法律英語(yǔ)語(yǔ)言特征的分析,可以使閱讀者更容易明白其意涵,并且閱讀者可以在此基礎(chǔ)上獲得更多的法律英語(yǔ)翻譯的技巧。因此,本文通過(guò)實(shí)例結(jié)合理論的論證方法,以展開(kāi)論述。我國(guó)的物權(quán)法關(guān)于財(cái)產(chǎn)的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 樊愛(ài)茹;法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J];包鋼科技;2003年06期
2 趙寶河;法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J];池州師專學(xué)報(bào);2005年01期
3 黃木蘭;法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J];沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年05期
4 班柏;;法律英語(yǔ)及其語(yǔ)言特點(diǎn)[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 蘇世芬;;國(guó)際化背景下中國(guó)法律英語(yǔ)教育之改革[J];青海社會(huì)科學(xué);2007年01期
6 李慧;;論法律英語(yǔ)翻譯的原則[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
7 鄭云香;孫長(zhǎng)春;;法律英語(yǔ)模糊性特征淺析[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
8 高蘭英;;論法律英語(yǔ)課程教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J];法制與社會(huì);2007年08期
9 袁華平;;法律英語(yǔ)的模糊性特征及其功能探討[J];當(dāng)代教育論壇(校長(zhǎng)教育研究);2007年09期
10 蔣燕玲;;法律英語(yǔ)與涉外律師培養(yǎng)模式研究——兼談法律英語(yǔ)教學(xué)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 程桂萍;;思維方式與法律英語(yǔ)翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
2 程桂萍;;文化與法律英語(yǔ)翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
3 施光;;法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯原則[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
4 熊松;;談現(xiàn)代法律英語(yǔ)中的Plain English[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 逯衛(wèi)光(中國(guó)民主法制出版社有限公司法律一室副主任);法律英語(yǔ)圖書(shū)該怎么做?[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2012年
2 李放;中國(guó)法律英語(yǔ)人才存在缺口[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
3 周巍[?;律師巨匠瞄準(zhǔn)法律英語(yǔ)專業(yè)市場(chǎng)[N];法制日?qǐng)?bào);2004年
4 皮特·逖爾斯瑪(Peter Tiersma) 美國(guó)加州洛杉磯Loyola法學(xué)院教授、國(guó)際法律語(yǔ)言學(xué)家學(xué)會(huì)第五任主席;黃萍 譯 黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院;法律英語(yǔ)從傳統(tǒng)走向建構(gòu)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
5 文青;停止充電=永遠(yuǎn)休息[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2002年
6 滬文;有需要才是人才[N];廠長(zhǎng)經(jīng)理日?qǐng)?bào);2001年
7 耘筑;充電,實(shí)現(xiàn)人才“保值”[N];科技日?qǐng)?bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 廖春紅;內(nèi)容依托教學(xué)模式中學(xué)科知識(shí)習(xí)得研究:一項(xiàng)基于法律英語(yǔ)課程的案例研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 佟玲;我國(guó)高校法律英語(yǔ)教育研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 李皙薈;銀行契約中后置定語(yǔ)的翻譯[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 朱璇;《劍橋法律英語(yǔ)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南昌大學(xué);2015年
4 趙秀麗;高校法律碩士法律英語(yǔ)課堂教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策研究[D];重慶大學(xué);2015年
5 羅瀟;《美國(guó)聯(lián)邦法規(guī)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
6 何蘭蘭;關(guān)于后碳制度構(gòu)建的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
7 于中根;法律英語(yǔ)用詞的精確性和模糊性研究[D];東南大學(xué);2004年
8 候芹英;試論法律英語(yǔ)的模糊性[D];上海海事大學(xué);2004年
9 高玲慧;法律英語(yǔ)用詞的模糊性探討[D];中國(guó)海洋大學(xué);2006年
10 閆杰;從修辭角度探討法律英語(yǔ)簡(jiǎn)明化[D];上海海事大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1127521
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1127521.html