《太平洋地區(qū)移民決策者和統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)指南》漢譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-31 01:13
本文關(guān)鍵詞:《太平洋地區(qū)移民決策者和統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)指南》漢譯項(xiàng)目報(bào)告
【摘要】:本報(bào)告是譯者在對(duì)《太平洋地區(qū)移民決策者和統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)指南》(A Guide for Policymakers and Statistics Organizations in the Pacific)的前四章進(jìn)行翻譯后撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該指南來源于國(guó)際勞工組織的官方網(wǎng)站,屬于國(guó)際報(bào)告。根據(jù)著名翻譯家彼得·紐馬克的文本類型理論,報(bào)告等敘述說明某一領(lǐng)域事物或現(xiàn)象的文本屬于信息型文本。紐馬克提出交際翻譯理論來應(yīng)對(duì)此類型的文本。因此,本文在分析該指南的背景和信息型文本的特點(diǎn)基礎(chǔ)上,以交際翻譯理論為理論依據(jù),針對(duì)翻譯過程中的難點(diǎn)以及采用的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)而寫成的翻譯報(bào)告。本報(bào)告首先介紹了項(xiàng)目背景、結(jié)構(gòu)和翻譯過程,其次引入了紐馬克的信息型文本概念。由于該指南主要分析了太平洋地區(qū)的移民情況,出現(xiàn)的問題以及解決辦法,廣引數(shù)據(jù),有理有據(jù),文筆樸實(shí),因此屬于信息型文本。作者在結(jié)合信息型文本的特點(diǎn)進(jìn)行梳理總結(jié)了在翻譯該指南過程中在詞匯和句法層面遇到的難點(diǎn):頻繁的使用社會(huì)學(xué)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞和多義詞以及全文主要由長(zhǎng)難句構(gòu)成。在缺乏專業(yè)知識(shí)和嫻熟的翻譯技巧的背景下,作者在紐馬克提到的交際翻譯理論知識(shí)的指導(dǎo)下,查閱大量平行文本、相關(guān)資料以及翻譯方法,在詞匯方面采用了遵守約定俗成的翻譯、參考平行文本以及結(jié)合語(yǔ)境翻譯的策略,在句法上采取了分譯法、順序法和倒敘法來應(yīng)對(duì)難題。最后作者對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),也寫了此次翻譯得出的心得和體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:移民情況 信息型文本 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-12
- 1.1 Project Content9
- 1.2 Translation Process9-12
- 1.2.1 Preliminary Work9-10
- 1.2.2 Translation Work10-11
- 1.2.3 Checking and Proofreading11-12
- Chapter Two Major Issues and Difficulties & Causes Analysis12-17
- 2.1 Lexical Difficulties12-14
- 2.1.1 Terminologies12-13
- 2.1.2 Abbreviations of Organization Names13-14
- 2.1.3 Polysemants14
- 2.2 Syntactical Difficulties14-17
- 2.2.1 Simple Sentences15
- 2.2.2 Complex Sentences15-17
- Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties17-27
- 3.1 Solutions to Lexical Difficulties17-21
- 3.1.1 Translating Based on Convention18-19
- 3.1.2 Translating Literally or by Consulting the Parallel Texts19-20
- 3.1.3 Translating with the Context20-21
- 3.2 Solutions to Syntactical Difficulties21-27
- 3.2.1 Division22-24
- 3.2.2 Sequencing24-25
- 3.2.3 Inversion25-27
- Conclusion27-29
- Bibliography29-32
- Appendix32-68
- Acknowledgments68
本文編號(hào):1120131
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1120131.html
最近更新
教材專著