《我們?cè)谥袊?guó)的生活》(第十六章至第十九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《我們?cè)谥袊?guó)的生活》(第十六章至第十九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 我們?cè)谥袊?guó)的生活 文化翻譯 目的論 目的原則
【摘要】:翻譯是指將某一語言活動(dòng)的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語言中去,解釋和轉(zhuǎn)述都可稱作翻譯,翻譯無處不在,無時(shí)不在。本文為英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯源文本為作家海倫·倪維思(Helen S.C. Nevius)的《我們?cè)谥袊?guó)的生活》(Our Life in China),該書至今還沒有英漢譯本。該作品描述了倪維思夫人陪倪維思先生在中國(guó)傳教的生活見聞,涵蓋了19世紀(jì)中期中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、哲學(xué)、文化、社會(huì)等方方面面。本報(bào)告選取作品中第十六章至第十九章(譯文約17,000字)進(jìn)行翻譯,試圖通過該作品的翻譯,讓讀者了解19世紀(jì)中期來華傳教士對(duì)中國(guó)的印象和影響。本報(bào)告一共分為五章:第一章為引言,介紹了本翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的和意義,同時(shí)簡(jiǎn)述了翻譯實(shí)踐過程:第二章為原文文本簡(jiǎn)介,主要介紹了文本的主要內(nèi)容,并對(duì)原文文本特征進(jìn)行分析:第三章為翻譯理論及翻譯原則,本章主要分析了漢斯·弗米爾翻譯目的論和翻譯目的原則:第四章為案例分析,是本文的核心部分,筆者根據(jù)翻譯目的論和翻譯目的原則,采用直譯與意譯、增譯與省譯、分譯與合譯、詞性轉(zhuǎn)換方法,對(duì)翻譯文本進(jìn)行了具體分析,并就文本中出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)進(jìn)一步剖析,分析長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)及探討翻譯中文化差異問題;第五章為總結(jié),分別概括了翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與收獲和翻譯實(shí)踐的問題與不足。本文以漢斯·弗米爾的目的論為指導(dǎo)理論,采取多種翻譯策略進(jìn)行文本分析,了解到自身翻譯不足之處,促進(jìn)自身翻譯能力提高,并未他人研究此類文本提供寶貴材料。
【關(guān)鍵詞】:我們?cè)谥袊?guó)的生活 文化翻譯 目的論 目的原則
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要3-5
- Abstract5-9
- 第一章 項(xiàng)目介紹9-12
- 1.1 項(xiàng)目來源9
- 1.2 項(xiàng)目的目的及意義9-10
- 1.3 翻譯實(shí)踐過程10-12
- 1.3.1 分析10
- 1.3.2 轉(zhuǎn)換10
- 1.3.3 重建10-12
- 第二章 原文文本簡(jiǎn)介12-14
- 2.1 原文文本主要內(nèi)容12
- 2.2 原文文本特征分析12-14
- 第三章 翻譯理論與翻譯原則14-17
- 3.1 翻譯目的論14-15
- 3.2 翻譯原則15-17
- 第四章 案例分析17-26
- 4.1 翻譯方法17-22
- 4.1.1 直譯加注法17-18
- 4.1.2 意譯法18-20
- 4.1.3 增譯法20-21
- 4.1.4 合譯法21-22
- 4.1.5 詞性轉(zhuǎn)換22
- 4.2 翻譯難點(diǎn)22-26
- 4.2.1 長(zhǎng)難句翻譯22-24
- 4.2.2 文化負(fù)載詞翻譯24-26
- 第五章 總結(jié)26-28
- 5.1 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與收獲26
- 5.2 翻譯實(shí)踐的問題與不足26-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 附錄29-95
- 致謝95-96
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 任增強(qiáng);;科技與傳教:來華西士倪維思引種西洋果樹[J];科技導(dǎo)報(bào);2013年20期
2 何輝;;倪維思的中國(guó)觀念[J];對(duì)外傳播;2013年12期
3 胡寶芳;;倪維思傳教法在中韓的影響[J];韓國(guó)研究論叢;1998年00期
4 王美秀;倪維思的“三自”主張及其反響[J];世界宗教研究;1998年01期
5 鄭連根;;倪維思與煙臺(tái)蘋果[J];春秋;2009年06期
6 何輝;;倪維思眼中的中國(guó)人的信仰[J];國(guó)際公關(guān);2013年06期
7 段懷清;;倪維思夫婦釋經(jīng)布道文之語言實(shí)驗(yàn)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
8 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 姜麗策;《我們?cè)谥袊?guó)的生活》(第十六章至第十九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2016年
2 邵燕飛;試論倪維思的傳教活動(dòng)及其策略[D];北京外國(guó)語大學(xué);2013年
3 趙愛芹;從信仰到世俗[D];福建師范大學(xué);2006年
4 劉海亮;晚清傳教士的教會(huì)自立思想[D];山東大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1112709
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1112709.html