《防火防盜門專業(yè)分包招標文件》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-27 23:27
本文關(guān)鍵詞:《防火防盜門專業(yè)分包招標文件》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 標書翻譯 防火防盜門 翻譯難點 解決方法
【摘要】:在世界經(jīng)濟全球化和一體化進程的不斷推進中,中國與各國間的聯(lián)系更加密切,國際招投標作為一種重要的國際經(jīng)濟合作形式在世界貿(mào)易經(jīng)濟活動中的地位與日俱增。招投標文件作為國際招投標合作中的重要溝通文書,是招投標活動的重要組成部分。且其相關(guān)的文件主要用英語寫作,因此對標書文件翻譯的研究也就很有必要。本翻譯實踐報告基于《成都商業(yè)廣場總承包項目防火防盜門專業(yè)分包招標文件》中的第一章投標人須知,旨在探討中文標書英譯的特點和策略。標書是集科技、法律、商務(wù)為一體的特殊文本類型,有其獨特的文本特點和語言特點,包括名詞化結(jié)構(gòu)的頻繁出現(xiàn);大量使用并列結(jié)構(gòu)以及復合詞的廣泛運用。這也成為翻譯過程中的難點。本報告重點分析了標書翻譯的一系列難點,并通過舉例說明對這些難點提出了解決方案和翻譯策略。最后,總結(jié)了標書翻譯的相關(guān)經(jīng)驗,并提出了標書翻譯必須遵循的兩個原則,一是要忠實于原文,準確傳達原文信息;二是要避免遣詞造句出現(xiàn)口語化現(xiàn)象,凸顯譯文的權(quán)威性和客觀性。不僅如此,譯文更要符合譯入語文本的特點,才能實現(xiàn)原文本的功能,才能譯出成功的文本。
【關(guān)鍵詞】:標書翻譯 防火防盜門 翻譯難點 解決方法
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-11
- 1.1 Research Background and Significance8-10
- 1.2 Structure of the Report10-11
- Chapter 2 Process Description of the Translation Task11-16
- 2.1 Preparation before Translation11-13
- 2.1.1 Understanding of Source Text11-12
- 2.1.2 Preparation for Vocabularies and Parallel Texts12-13
- 2.2 Translation Process13-14
- 2.3 Proofreading of Translation14-16
- Chapter 3 Case Analysis16-28
- 3.1 Difficulties in the Translation of Bidding Documents17-21
- 3.1.1 Frequent Application of Nominalizing Structure17-20
- 3.1.2 Extensive Use of Juxtaposition20
- 3.1.3 Widespread Employment of Compound words20-21
- 3.2 Solution Process21-28
- 3.2.1 Choose Right Meaning of Technical Term21-22
- 3.2.2 Prudent Use of Modal Verb22-23
- 3.2.3 Conversion of Active Sentence to Passive Sentente23-25
- 3.2.4 Literal Translation of Declarative Sentente25-26
- 3.2.5 Reconstruction of Long and Complicated Sentence Translation26-28
- Conclusion28-29
- References29-30
- Acknowledgements30-31
- Appendix A Self-Assessment of the Report翻譯自評31-32
- Appendix B Supervisor's Comments導師評語32-33
- Appendix C Translation Material33-72
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉莎;;論譯者主體性在翻譯英文招標文件時所受的制約[J];海外英語;2013年24期
2 魏倩倩;高長運;;建設(shè)工程招投標文件的翻譯[J];福建建筑;2010年09期
3 方新平;;國際招標標書中英語翻譯的詞義選擇[J];中國招標;2006年11期
4 焦剛;世亞行貸款公路工程項目投標文件的翻譯要點[J];山西建筑;2003年16期
5 袁崇章;論科技譯文的語體特征[J];外語教學;1987年04期
,本文編號:1105663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1105663.html
最近更新
教材專著